Waarom “ qu ' est-ce que c ' est ”, waarom niet alleen “ qu ' est-ce ” ?

Ik ben Frans aan het leren door te lezen en toch kom ik soms enkele zinnen tegen die niet intuïtief voor mij zijn. Een ervan wordt gevraagd in deze vraag . Een andere is de huidige vraag die u “aan het lezen bent.

Een bekende Franse zin is qu” est-ce que c “est . Deze zin wordt gebruikt als je wilt vragen wat er aan de hand is . In mijn ogen betekent dit echter letterlijk Wat is het? . Dit klinkt me heel vreemd in de oren. Als we Wat is het? willen vragen, wat moeten we dan vragen? Is qu “est-ce? een veelgebruikte uitdrukking? Ik vraag dit omdat ik hem nergens heb gezien. Welke andere alternatieven hebben we voor dit doel?

Opmerkingen

  • Qu ‘ est -ce? is gebruikelijk, maar een beetje oud of gereserveerd voor literatuur. Maar het is te vinden in een gemeenschappelijke taal. Kunnen de ” Franse taalkundigen ” (U weet allemaal wie dat betekent, ik ‘ zeker) controleer of qu ‘ est-ce que c ‘ est? een overtollige uitdrukking is, precies zoals au jour d ‘ aujourd ‘ hui ?
  • Ik denk ” qu ‘ est-ce ” isn ‘ t veel gebruikt in spraak simpelweg omdat het verkeerd begrepen kan worden voor ” caisse “.
  • @Saeed Neamati Het is precies dat, Wat is het? , maar gelukkig, zoals het geval is voor veel van dergelijke dingen in veel talen, u, inheemse spreker, don ‘ leer ze niet door middel van logisch denken, maar tot op de dag van vandaag, als je ‘ het geluk hebt om een beetje over taal na te denken Je realiseert je dat het complete onzin is en dat je daar niets aan kunt doen behalve ze te gebruiken of je mond te houden.

Antwoord

Ten eerste, “wat is er aan de hand” wordt gewoonlijk vertaald met “qu” est-ce qu “il se passe”, soms “qu” est-ce qu “il ya” bij het anticiperen op een probleem. Het kan ook worden vertaald als “qu” est-ce que c “est”, maar alleen in specifieke gevallen, bijvoorbeeld wanneer je net een vreemd geluid hebt gehoord.

De zin “qu” est-ce que c “est” is inderdaad vreemd, maar heel gebruikelijk en standaard. Ik zou zeggen dat de reden hiervoor is dat in gesproken Franse onderwerp-werkwoord-inversies zeer zeldzaam zijn (tenzij het je niet uitmaakt dat je als pedant wordt gezien). Mensen stellen meestal vragen met est-ce als het enige onderwerp-werkwoord inversion:

Qu “est-ce qu” il ya? Quand est-ce qu “il vient?

In plaats van:

Qu” y at-il? Quand vient-il?

En “Qu” est-ce? ” wordt ook vervangen door “Qu” est-ce que c “est?” via deze mapping. Het eerste is volkomen correct, maar wordt zelden gevonden, zelfs niet in het geschreven Frans.


In feite, in informele spraak, omzeilt het Frans die omkeringen volledig … (en strikt genomen leidt dit tot niet-grammaticale zinnen):

Il part quand? Quand c “est qu” il part? C “est quand qu” il part?

Il va où? Où il va? Où c “est qu” il va? C “est où qui s” il va?

Qui c “est qui s” en va? C “est qui qui s” en va?

C “est quoi?

Antwoord

Qu “est-ce que c” est? veut dire Wat is het? (et pas What “s gaande ?)

Il ya plusieurs façons de poser une vraag:

1- L “inversion du sujet :

  • Viens-tu?
  • Que fait-il?
  • Est-ce vrai ?

L “emploi de l” inversion du sujet est du style soutenu.

2- Est-ce que :

  • Est-ce que tu viens?

  • Qu “est-ce qu” il fait?

  • Est-ce que c “est vrai?

N” essaie pas de décortiquer l “expression, mais considère juste que c” est une expression, un gadget (donc quelque koos de pas forcément utile ou onmisbaar) qui permet de poser une vraag.

Het gebruik van is in algemeen gebruik en wordt door sommigen (niet door iedereen) als bekend beschouwd.

3- Bewaar de volgorde van de woorden van de bevestigende zin en markeer de vraag:

  • schriftelijk: door de aanwezigheid van het vraagteken,

  • mondeling: door de intonatie te wijzigen.

Komt u? (De toon van come is hoger dan die van jij wanneer we de zin uitspreken)

Je zult het beter begrijpen door te luisteren naar de zinnen die op deze pagina die ik heb gevonden door te zoeken op het Point du FLE , waar u veel zult vinden van “ andere oefeningen over vragen stellen in het Frans.

Dus je kunt heel goed Wat is het? zeggen tegen vraag Wat is het? , dat is absoluut correct. Maar persoonlijk zeg ik het niet elke dag, tenzij ik een bepaald effect wil hebben. In het dagelijks leven zeg ik Wat is het ?

Answer

In het Frans, volgens de “Bescherelle – La Grammaire”, gedrukt in 1997, worden de volgende beschouwd als complexe vragende voornaamwoorden :

Voor mensen:

  • wie is wat
  • wie is wat
  • naar, van wie is
  • voorzetsel + wie is

Voor objecten:

  • wat is
  • wat is
  • naar, wat is
  • voorzetsel + wat is

De regel is de volgende:

Als de vraag over mensen gaat , moet men “qui est-ce …” gebruiken. Als de vraag over objecten gaat, moet men “qu” est-ce … “gebruiken, aangezien dit het equivalent is van” quoi est-ce … “.

Bijvoorbeeld, de twee volgende zinnen hebben dezelfde betekenis:

  • Wie is er in het verleden?
  • Wie is wat in het verleden?

Antwoord

Zowel wat is het? als wat is het? zijn correct. Ook al lijkt het mij dat de eerste minder vaak voorkomt (vooral in gesproken Frans). Er zijn contexten waarin het tweede formulier verplicht is. Vergelijk:

Wie laat je dat zeggen?
Wie laat je dat zeggen?

Met

* Waarom zegt u dat?
Waarom zegt u dat?

Dus het zou me niet verbazen als leraren het tweede formulier presenteren voordat ze ingaan op de details over wanneer het eerste wel en niet kan worden gebruikt.

Answer

Ik zou wat is het? vertalen door wat is dit? .
Ik geef de voorkeur aan wat is dit / dat? boven wat is dit? , wat impliceert dat men naar het betreffende object verwijst. Beiden van een aanhoudend register zal men de voorkeur geven aan wat is het als men niet pedant wil zijn.

In het algemeen zullen we liever zeggen “Wat” is dit / dat / dit ding …? “. Wat betreft” Wat is er aan de hand? “kan het vertalen als” Wat is er aan de hand? “.

De andere betekenis van Wat is het? wordt het best overgebracht door een Wat is er? of zelfs een Wie is er ? , omdat de eerste een bepaalde intonatie vereist om te worden begrepen en daarom moet worden vermeden om verwarring te voorkomen. Er zijn twee belangrijke toepassingen: wanneer er iemand aan de deur staat en als een aristocraat zijn bediende vraagt wie er gaat hooghartig en er gestoord uitzien.

Antwoord

“Qu” est-ce “kan niet worden begrepen als” caisse “, omdat het zal altijd “la / une / sa / ta … caisse” zijn.

Je zou altijd het inversie onderwerp-werkwoord in een vraag moeten doen, maar het wordt tegenwoordig bijna vergeten bij het spreken (meer algemeen bij het schrijven )

Overbodige zinnen zijn alleen de moeite waard als u snel kunt uitspreken. Het is geen artistiek Frans, dus e tijd en kom tot het einde.

Voor beginners, zelfs als het niet de top van de techniek is, is het veel gemakkelijker om te zeggen: “c” est quoi? “” il fait quoi? “

Voor afgestudeerden kun je het proberen met: “wat is dat?” = “wat is dit?” met enige verrassing / irritatie. Spreek “kèskessèksa” uit waar è é kan zijn (zoals altijd met ai / et / es)

Ja, redundantie is een manier om goed begrepen te worden.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *