Waarom praten sommige vertalingen van de Kor ' en 79:30 over de eivormige aarde?

Een paar vertalingen van Qur “an 79:30 zeggen dat de aarde een ei is -vormig. Bijvoorbeeld:

En daarna heeft Hij de aarde uitgespreid in de eivorm (voor bewoonbaarheid). – vertaling door Ali Ünal

En meer, Hij heeft de aarde uitgebreid (wijd en zijd ook in de vorm van een ei): – vertaling door Syed Vickar Ahamed

Ten eerste, is de aarde niet eivormig (hij staat heel dicht bij een bol; een afgeplatte sferoïde met een kleine excentriciteit), en dat is blijkt uit fotos, bijvoorbeeld:

Aarde; afbeeldingsbron

Maar ik “ben meer geïnteresseerd in of het Arabisch in de Koran” een 79:30 impliceert " eivormig ", zoals de vertalingen hierboven aangeven.

وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا

Het ziet er niet zo uit; de " letterlijk " vertaling wordt weergegeven als:

En de aarde daarna heeft Hij het verspreid.

wat niets zegt over eivormig. Het lijkt daarom een onverwachte vertaling te zijn, dus ik ben verbaasd over hoe dit tot stand is gekomen. Er is meer dan één vertaling die dit zegt, dus er kan iets zijn waarvan ik me hier niet bewust ben.

Vraag : Waarom zeggen sommige vertalingen van Qur “an 79:30 dat de aarde eivormig is?

Answer

Ik geloof dat dit een metaforisch gebruik van het woord is.

  • دَحَا deelt root (dwz دحو) met الأدحيّ die wordt gebruikt voor de plek in het zand waar de vrouwelijke struisvogel eieren legt. Het wordt zo genoemd omdat het de plaats met zijn voeten uitspreidt / waterpas maakt voordat het een ei legt. Daarom is de oorspronkelijke betekenis van de wortel (verspreiden, naar niveau brengen) aanwezig in الأدحيّ.
  • Het is gebruikelijk in de literatuur om het woord voor de container om de ingesloten aan te duiden, bijv إذا شربت أربعة أكؤس جررت مئزري d.w.z. toen ik vier kopjes had gedronken sleep ik mijn lendendoek (op de grond). In dit voorbeeld betekent beker wijn of iets dergelijks.

Ik geloof dat de vertalers die aangezien eivormig gebruik heeft gemaakt van de bovenstaande twee punten.

Opmerkingen

  • Het lijkt mij dat de twee punten hoofd in tegengestelde richting. Ik ken ' niet veel Arabisch, maar om te zeggen dat de vertaler “uitgespreid” zag, en daar als een nest vastzette, en toen veronderstelde dat een nest eieren moet bevatten, en wordt daarom zelf beschreven als een ei – misschien is de vertaling gewoon fout?
  • Dat ' is ook wat ik denk. 🙂

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *