Waarom staan promiscue vrouwen bekend als “ slappers ”?

voer de beschrijving van de afbeelding hier in

Vrouwen die niet in veel meer geïnteresseerd zijn dan naar seks wordt verwezen als “ slappers ” in Brits Engels.

Brits informeel , denigrerend een promiscue of vulgaire vrouw.

Waarom is dit? Ik kan “niet vinden enige solide etymologische informatie.

Opmerkingen

  • Is dat Dolly Parton ?!
  • Ja, " Bedankt voor de mammaries. "
  • Ja, het is ' s Dolly Partoon!

Answer

OED heeft dit als concept-toevoeging uit 2002 (niet alles is hier weergegeven):

Brit. jargon (denigrerend). Een promiscue vrouw. Freq. in oude slapper.
Zie quot. 1990 voor een veronderstelde connectie met Jiddische schlepper ‘onverzorgde, smerige persoon; roddelende, slonzige vrouw ; er is echter een gat in de zin. Cf. ook quot. 1854 1 bij sense 1.

1990 T. Thorne Bloomsbury Dict. Contemp. Slang 468/1 Slapper in het Brits een prostituee of slet. Deze term uit de arbeidersklasse uit Oost-Londen en Essex is waarschijnlijk een verbastering van shlepper of schlepper, een woord van Jiddische oorsprong, waarvan een van de betekenissen een slordige of immorele vrouw is. / p>

De 1854 aanhalingstekens in zin 1 zijn:

1. draaiknop. Een groot ding of object; een groot, vastberaden of overwoekerd persoon.

1854 A. E. Baker Gloss. Northamptonshire Words, Slapper, .. toegepast op personen en dingen, maar meestal op overgroeide vrouwtjes.
1854 A. E. Baker Gloss. Northamptonshire Words, She “sa slapper.

Beide etymologieën mogelijk zijn. Ik denk dat “overgroeide vrouwen” delen van de anatomie meer tegen andere delen slaan dan kleinere vrouwen.

Van daaruit is het maar een kleine stap naar een aanname van promiscuïteit en een overeenkomstige verschuiving in betekenis. Helaas is straattaal allesbehalve politiek correct.

Reacties

  • Eigenlijk het Jiddisch naar " schlep " kan worden vertaald als " werk " (eigenlijk, maar in een " werk " zin). Dus een " werkend " meisje?
  • @ElliottFrisch Inderdaad. Heeft Duits of Jiddisch " werkend meisje " als een eufemisme voor " prostituee

?

  • Ja . De meeste (zo niet alle) Jiddische woorden die u kent, zijn eufemismen.
  • Antwoord

    Er zijn verschillende mogelijke verklaringen voor de Britse slangterm slapper , waarvan sommigen suggereren dat het equivalent is van de Amerikaanse term, tramp een vrouw die seks heeft met veel verschillende mannen .

    1) Het zou kunnen worden afgeleid uit de theatrale uitdrukking:

    om op de greasepaint te slaan

    The Theatre Dictionary: British and American Terms in Drama, Opera, and Ballet door Wilfred Granville, 1970, zegt

    voer de afbeeldingsbeschrijving hier in

    Er zijn aanwijzingen dat het zelfstandig naamwoord klap , wat theatrale make-up betekent, al bestond vóór 1860, maar al in de 19e eeuw aan populariteit verloor.

    voer de beschrijving van de afbeelding hier in

    Nou, die voorspelling bleek niet waar te zijn, zoals blijkt uit ODC

    Slap 2 [massa zelfstandig naamwoord] informele make-up, vooral wanneer het dik of onzorgvuldig wordt aangebracht: Ik heb een beetje klap op mijn gezicht gedaan en we waren klaar om te gaan

    Iedereen die in Groot-Brittannië is geboren, zal bekend zijn met het idee dat slappers zogenaamd slecht bekend staan om het aanbrengen van hun make-up, of oorlogsverf als je dat liever hebt. Daarom is een promiscue vrouw herkenbaar als iemand die zwaar op haar make-up slaat.

    2) De idiomatische uitdrukking “ een beetje klappen en kietelen “betekent verliefd dartelen, kussen, aaien enz.zou bestaan sinds 1910 in de Shorter Slang Dictionary door Paul Beale en Eric Partridge.

    Het woord slap bootst het geluid van vlees op vlees na, of het geluid van zware borsten die tegen elkaar slaan. Het zou ook kunnen suggereren dat een slapper een vrouw is die klaar staat voor wat klappen en kietelen . Met andere woorden een gewillige seksuele partner.

    3) Ten slotte, in Nieuwsgierige Engelse woorden en zinnen: de waarheid achter de uitdrukkingen die we gebruiken de auteur , Max Cryer, suggereert dat slapper zou kunnen voortkomen uit het Ierse sliobaire wat vies betekent. Bij het zoeken naar een directe vertaling van sliobaire was ik grotendeels niet succesvol, hoewel ik deze referentie , de Dictionarium scoto -celticum :

    Slìobadh , -aidh, s. m. et pres. een deel. v. Sliob. 1.
    Aaien, strelen of zachtjes wrijven met de hand: palpandi demulcendi actus. C. S. 2. Likken, likken: lanibendi actus. C. S. 3. Polijsten, polijsten: laevigandi actus. C. S.
    Sliobair , -e, -ean, s. m. Een onhandige of onhandige kerel: inconditus, vel inhabilis quis. CS

    Omdat ik niet Iers ben, kan ik niet vaststellen of deze woorden fonetische overeenkomsten hebben met “slap” of “slapper”.

    Reacties

    • Downvoter. Wat is er ' mis met uitleggen waarom u het er niet mee eens bent? Ik heb ' niet in je hoofd willen bijten, in tranen uitbarsten, mokken of zoiets.
    • I ' m Iers, en het woord ' sliobaire ' wordt uitgesproken als ' sluh-ber-eh ', met de nadruk op de ' sluh ' – de ' eh ' wordt nauwelijks gestrest, dus het klinkt als een bijzaak. Klinkt als hoe een Engels persoon ' slobberer ' zou kunnen zeggen, dus lijkt het erg op ' slapper '!
    • Opgemerkt moet worden dat sl ì obadh en sliobair zijn niet Iers-Gaelisch, maar Schots-Gaelisch. Ze worden echter vrij gemakkelijk overgedragen aan hun Ierse tegenhangers, die sl í obadh en sliobaire zijn. Sl í ob zoals een werkwoord betekent wrijven, krabben, schrapen, polijsten, glad maken, vijlen, slijpen, likken, aaien, aaien, extraheren of weghalen en is niet gerelateerd aan sliobaire (het accent duidt op een lange klinker, dus de twee klinken ook heel anders). Sliobaire (of slibire in sommige dialecten), dat is gebaseerd op het zelfstandig naamwoord sliobar wat betekent alles dat los of slordig hangt, bijvoorbeeld een koe uier”. [vervolg – >]
    • [- > vervolg] Sli ( o) b (a) ire is een gepersonifieerd zelfstandig naamwoord dat in feite een dingetje dat slordig naar beneden hangt betekent. Het verwijst meestal naar stukken hout (buigzame, hangende staven of hangers, zoals wilgentakken) of (dierlijke) lichaamsdelen zoals spenen en spenen (of een touw van slijm van een koe die aangeeft dat ze drachtig is) – maar het kan verwijzen ook naar een persoon, meestal een man, die lang, mager, slungelig is en de indruk wekt niet veel energie of humor te hebben. Daaruit afgeleid is een werkwoord, sli (o) b (a) ire á il rondhangen, treuzelen en een sli (o ) b (a) ire á la í is een hangplek of een treuzelaar. In het standaard Iers [vervolg – >]
    • [- > vervolg] sli (o) b (a) ire heeft niet de betekenis vuil, en het zou een vreemde betekenis zijn, gezien de afleiding ervan; dus ik zou zeggen dat de bron die deze etymologie beweert slecht is onderzocht en weinig geloof hecht aan dit punt. [ Alle definities overgenomen uit Focl ó ir Gaeḋilge agus B é arla door P á draig Ó Duinn í n uit 1927; een uitstekend werk dat helaas niet meer online beschikbaar is, zo lijkt het. Zie ook slibire in Focl ó ir Gaeilge – B é arla (Ó D ó naill) online.]

    Geef een reactie

    Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *