Waarom werd Servia Servië?

Bij het lezen van hedendaagse geschiedenissen van de Eerste Wereldoorlog merkte ik dat in het begin de natie op de Balkan wordt aangeduid als Servië , maar in aantallen gepubliceerd na de tweede helft van 1916, is het veranderd in Servië .

Is hier een specifieke reden voor?

Consulting Google NGrams geeft: –

voer de beschrijving van de afbeelding hier in

die lijkt overeen te komen met mijn waarneming.

Bewerken Google NGram vervangen door versie met hoofdletters, zoals voorgesteld door Steven Littman ; het resultaat is wat logischer.

Opmerkingen

  • Probeer je ngram met hoofdletters.
  • @StevenLittman, Dat maakt een veel meer zin. Bedankt.

Antwoord

Van een niet geloofwaardige source :

In het Oudgrieks, de letter Beta werd uitgesproken als Engels B . Maar in het Nieuwgrieks “wordt het uitgesproken als Engels V . Dus” Servië “werd” Servia “.

en van een andere vergelijkbare bron :

Het wordt Servië genoemd met de Cyrillische script en Servia bij gebruik van de Latin script.

en tot slot kan een geloofwaardige worden gevonden op http://paperspast.natlib.govt.nz/cgi-bin/paperspast?a=d&d=NOT19150305.2.51

voer de afbeeldingbeschrijving hier in

Antwoord

Servia was de middeleeuwse Latijnse spelling van Servië volgens Etynomline.

Servia :

  • Historische Engelse term, afkomstig uit de Griekse taal, gebruikt in relatie met Servië, Serviërs of de Servische taal. Wikipedia

Servisch :

  • 1813, maar met verwijzing naar de Wends; 1861 als “geboren in Servië”, van het Servisch Srb, misschien van een grondwoord dat “man” betekent. Servisch wordt afgesloten vanaf 1848 als zelfstandig naamwoord, 1876 als bijvoeglijk naamwoord. Vaker in 19c. was Servian.

Servian :

  • 754 (n.), 1723 (adj.), uit Middeleeuws Latijn Servia, uit Servisch Servisch (zie Servisch).

Etymonline

Antwoord

Servia suggereerde een vals verband met Latijn servus “slave”, weergegeven in het Engels serf en servile (terwijl serve en service hebben meer positieve aanduidingen). Evenzo werd Rumânia gewijzigd in România om Roemeens român “Romeins” weer te geven in plaats van rumân “boer, lijfeigene” , hoewel te laat om Frans Roumanie te beïnvloeden (Engels is grotendeels overgeschakeld van Roemenië naar Roemenië ). In beide gevallen was het de wens om een naam te vermijden die klonk als “Serf-land”.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *