Waarom wordt Austin gespeld met een オ?

Gebaseerd op de uitspraken hier , wat ik hoor in Anime, en de manier waarop ik hoor kana uitgesproken in de Japanse klas, lijkt het mij dat Austin met ア moet beginnen in plaats van オ, maar het is duidelijk gespeld met een オ ( referentie ). Waarom is dit? Begrijp ik op de een of andere manier een ernstig misverstand over de manier waarop kana wordt uitgesproken?

Ik neem aan dat de reden hiervoor te maken heeft met cot / gevangen fusie in het Engels. Het lijkt mij dat Britse mensen zeer waarschijnlijk woorden als “Austin” zouden uitspreken met de オ-klank. Aan de andere kant spreek ik Austin uit als deze kerel .

Dit probleem is vooral belangrijk voor mij omdat mijn achternaam dit ook bevat hetzelfde geluid, en in de klas heb ik het “gespeld met een ア.

Opmerkingen

  • Nou, daar is ' s ook het feit dat de " kinderbed " klinker wordt afgerond in sommige dialecten van het Engels, en dus waarschijnlijker is gezien als een オ dan een ア. (Maar ik zou zeggen " Austin " met de " betrapt " klinker.)
  • Misschien heb ik het mis (ik ' ben niet helemaal bekend met taalkundige termen of de niet-ondergedompelde wieg en betrapt), maar in talen zonder wieg-gevangen fusie, is niet ' t gevangen rond, terwijl wieg niet ' t Bewerken: maakt niet uit dat ik het mis had.
  • Na wat onderzoek blijkt t hoed alleen Australië gebruikt een ronde klinker in wieg. Ze gebruiken een open o, ɔ. Andere dialecten gebruiken een bijna open ɒ. Amerikaans Engels (wat ik spreek) gebruikt de open ɑ.
  • Wikipedia specificeert / ˈɒstɨn / of / ˈɔːstɨn / als IPA voor Austin (Texas)
  • @Sjiveru Brits accent, niet Amerikaans, geloof ik.

Antwoord

De twee belangrijkste factoren bij transcriptie van Engels naar Japans zijn

  1. (Japanse perceptie van) uitspraak in het Engels
  2. spelling in het Engels

Het transcriberen van au als オー is de norm (let op de verlenging! ):

audio オ ー デ オ オ
veiling Australia ー ク シ ン Australia
Australië オ ー ス ト ラ リ ア
Oostenrijk ー ス ト リ ア
auditie オ ー デ ー シ ン
オ ー ス ト ラ リ ア
Oostenrijk
オ ー ス ト リ ア
auditie オ ー デ ー シ ー シ Austria
.)
aura オ ー ラ

Antwoord

Het duurt lang maar ik denk dat de vraag “waarom” in het Japans meestal de verkeerde benadering is. Zo vond ik het tenminste. Veel van deze woorden zijn eeuwen geleden overgenomen. Als zodanig zijn het Japanse woorden … ze “zijn gewoon gebaseerd op hun buitenlandse equivalenten. Herinnering & herhaling is je vriend.

Enkele andere die het vermelden waard zijn:

Bomb = ボ ム (ik heb deze verkeerd zien doen als バ ム in een door gaijin gerund restaurant) Paul = ポ ー ル Scott = ス コ ッ ト

Tonnen meer. Wacht tot je moet onthouden of het “s カ vs キ ャ is. Vb: Cat = キ ャ ッ ト, Cut = カ ッ ト, Carrot = キ ャ ロ ッ ト, Carrier = キ ャ リ ア ー

Reacties

  • Ik denk dat mijn vraag eigenlijk voortkomt uit het feit dat ik mijn achternaam heb gespeld met een ア, ook al spreek ik de eerste klinker in Austin precies uit zoals ik de eerste klinker in mijn achternaam doe. volledig begrip van de Japanse kana-uitspraak en de spelling die ik heb gekozen voor mijn achternaam. Ik ben het er echter mee eens dat onthouden belangrijker is dan weten waarom.
  • Verrassend genoeg denk ik dat ik van nature al je voorbeelden zou spellen van カ en キ ャ woorden precies zoals je ze hebt laten zien dat ze gespeld zijn. Over het algemeen lijkt het mij dat キ ャ wordt gebruikt voor voorklinkers, terwijl カ voor de achterste klinkers is. Merk op dat cut een open-middenachter onronde klinker heeft (ʌ ), terwijl kat, wortel en drager allemaal een bijna open, niet-afgeronde voorklinker hebben (æ) of (in sommige dialecten van het Engels) een open middenvoor, niet-afgerond klinker (ɛ).
  • Inderdaad … de laatste zijn ' t te moeilijk, maar een paar zullen je besluipen als je ' wees niet voorzichtig. 😉
  • @ user7432 japanese.stackexchange.com/a/13098/1478

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *