Ik ben Frans aan het leren, en van wat ik heb gehoord, lijkt het erop dat:
- c “est un wordt uitgesproken als / sɛ tœ̃ /, maar
- c” est une wordt uitgesproken als / sɛ tʃyn /,
met een / tʃ / zoals in kaas . Ik heb dit verschil gehoord in zowel Duolingo als Forvo ( un , une ).
Is dit het geval in het standaard Parijse dialect? Waarom gebeurt het en wanneer?
Opmerkingen
- Ik ' hoor / tʃ / in die une forvo opname, trouwens.
Antwoord
TL; DR: dit is geen standaard uitspraak. Zelfs @Gilles kan zich niet voorstellen dat iemand [ tʃ] of [ts] 1 .
In Français Standard zou het [sɛtyn], [ tʃ] is een veel voorkomende variant in het Cajun-Frans en in varianten op het platteland van Frankrijk, vooral in informele spraak. Québécois en Acadien gebruiken [ts], wat redelijk dichtbij is en mogelijk verwant is.
Wat betreft waarom , ik weet het niet zeker, maar ik vermoed dat het een geval is van mouillure of palatalisatie : het gebeurt bij veel moeders in het Frans, en in sommige gevallen bij informele spraak dat een occlusieve medeklinker voor een voorklinker wordt palataliserend zoals in [k] → [kʲ]
Qui c “est ce bébé? [kisesəbebe]
Kan worden uitgesproken als [kʲisesəbebe] in het moedertaal. Een Baskische leraar heeft mij verteld dat deze palatalisatie in het Baskisch verplicht kan zijn wanneer men tot familieleden of goede vrienden spreekt.
Na verloop van tijd kan deze uitspraak evolueren naar [kʃ] of [tʃ]. Hetzelfde gebeurde met de initiële [k] Latin cabalus
[k]> [kʲ]> [tʲ]> [tʃ]> [ʃ]
en zo werd c abalus ch eval .
Aangezien Cajun, en in mindere mate Québécois meer erfde van informeel Frans, zou het kunnen hoe [cɛtyn] [cɛtʃyn] werd.
Reacties
- Ter verduidelijking: dit is niet een standaard ding. Ik (meestal Parijse of daaromtrent) kan ' niemand voorstellen die [tʃ] of [ts] uitspreekt.