Waarom wordt “ kolonel ” uitgesproken als “ kernel ”?

Waarom heeft het woord kolonel (zoals in militaire rang) zon vreemde spelling vergeleken met hoe het wordt uitgesproken (of vice versa, hoewel ik niet weet hoe je dat zou uitspreken)?

Reacties

  • En don ' laat me niet beginnen met de Britse en Canadese uitspraak van luitenant 😉
  • @ghoppe, maar alleen in het leger en de luchtmacht; niet de marine.
  • Onderluitenant Hooper, je staat onder toezicht!
  • ben ik het alleen of hoor je " kernel " wanneer dit woord in de VS wordt gesproken?
  • Ik ' kan niet duidelijk maken wat uw coluestion is. Vindt u de spellingscoluirk op de een of andere manier?

Antwoord

Het komt uit Italiaanse militaire handleidingen en de Engelse spelling behoudt de Italiaanse vorm, colonnello . Twee uitspraken bestonden naast elkaar; de r heerste in het Engels. Spaans nam zowel de spelling als de uitspraak over: coronel .

http://www.etymonline.com/index.php?term=colonel

Reacties

  • Collenella betekenis ' kolom ', dwz kolom met troepen. Een kolonel is dus een commandant van een kolom.
  • Het is ' beter te zeggen dat hoewel het oorspronkelijk als coronel werd gespeld en behoudt die uitspraak, de spelling werd kunstmatig gewijzigd tijdens de 16e-eeuwse spellingshervorming.
  • Het Italiaanse woord voor kolonel is colonnello , dat komt van het Italiaanse woord colonna ( column ), dat afkomstig is van het Latijnse columna . (Mijn eerste taal is Italiaans, dus daar kun je me op vertrouwen 😉 .)
  • @kiamlaluno Misschien was het anders in de 16e eeuw?
  • @Jay: het woord was colonnello ook in de 16e eeuw.

Antwoord

Kolonel wordt gespeld met twee l “s maar uitgesproken alsof het een kernel is (BE: /ˈkɜː.nəl/, AE: /ˈKɝː.nəl/). Hoe is dit in vredesnaam gebeurd? Het korte antwoord is alleen omdat.

Waarom wordt “kolonel” zo gespeld

In de 15e eeuw hadden Italiaanse troepen stonden bekend als goed in oorlog, dus veel Italiaanse oorlogstermen verspreidden zich over Europa, inclusief het woord kolonel . Het komt voort uit het Italiaanse woord colonnello , die op zijn beurt was afgeleid van colonna wat betekent kolom , dit kwam doordat de rang was toegewezen aan de commandant van een kolom troepen.

Fre nch invloed

Dan is er de invloed van het Frans op kolonel . Ze hebben het ook geleend van het Italiaanse colonnello ; ze hebben het echter gewijzigd in coronel . De tweede l is veranderd in een r waarschijnlijk vanwege dissimilatie 1 . Het is een proces waarbij twee (vergelijkbare) geluiden ( l … l in “colonnello”) minder op elkaar lijken of anders worden dan voorheen.

Spaanse invloed

Tegelijkertijd was er ook een coronel in het Spaans. Het Spaanse woord lijkt echter te zijn afgeleid van corona , in die zin dat het een officier van de kroon lijkt aan te duiden in plaats van een officier van de kolom .

Trask zegt in zijn Trask “s Historical Linguistics dat het Engels op bizarre wijze de Italiaanse spelling gebruikt, maar de Spaanse uitspraak. Het is mogelijk dat zowel de Franse als de Spaanse uitspraak invloed hadden op de Engelse versie van het woord.

Waarom is colonnello veranderd in coronel in het Frans

Het is vanwege een fenomeen genaamd Verspreiding —tegenover assimilatie . Assimilatie zorgt ervoor dat geluiden in de buurt meer op elkaar lijken, terwijl dissimilatie ze minder op elkaar laat lijken.

Een reden voor dissimilatie is dat onze spraakorganen moe kunnen worden van het maken van de hetzelfde geluid (of zeer vergelijkbare geluiden) herhaaldelijk. Het Latijnse woord arbor (“boom”) is bijvoorbeeld in het Spaans árbol geworden, waarin de tweede van de twee van [r] is gedissimileerd tot een [l] (Trask).

Verspreiding van vloeistoffen (/ r / en / l /) komt bijzonder vaak voor. Kolonel uitgesproken / ˈkɜː .nəl / (AE: /ˈkɝː.nəl/) is een geval van Dissimilatie van /l..l/ naar / r..l / .

Het tegenovergestelde proces van het bovenstaande gebeurde met het Latijnse woord peregrinus (pelgrim), toen de eerste r is veranderd in een l . Het “een geval van Verspreiding van /r..r/ naar /l..r/ . (Nu is het peregrino in het Spaans en Pellegrino in het Italiaans. Het Engels heeft de l -versie geërfd in pelgrim .)

Hoe de spelling “kolonel” de overhand had

Tegen het einde van de 16e eeuw begonnen Engelse geleerden vertalingen te maken van oude Italiaanse verhandelingen. De originele spelling met l “s begonnen toen in het Engels te sijpelen. Onder invloed van de originelen begonnen mensen het te spellen kolonel om te voldoen aan de Italiaanse vorm door middel van vertalingen van Italiaanse militaire handleidingen. De spelling kolonel was gestandaardiseerd in het midden van de 17e eeuw, maar de uitspraak met r was nog steeds populair en het won uiteindelijk. (Frans schakelde terug naar “ kolonel “, waarschijnlijk vanwege de tweede dissimilatieronde.)

Syncope van de “o” in de tweede lettergreep

Ik legde de reden uit waarom er “een r in de uitspraak zit. Maar waarom is het wordt uitgesproken met twee lettergrepen en niet met drie? Wel, dat komt omdat de o in een onbeklemtoonde lettergreep staat en die lettergreep ook coda-loos is. Ongespannen en coda-loze lettergrepen zijn nogal vatbaar voor syncope . Syncope is het verlies van segmenten uit het binnenste van een woord, vooral niet-beklemtoonde klinkers en soms lettergrepen. De onbeklemtoonde, coda-loze lettergrepen in woorden als fam.ly, cam.ra, av.rage, choc.late zijn bijvoorbeeld voor veel sprekers gesyncopeerd. Wanneer een beklemtoonde lettergreep wordt gevolgd door twee (of meer) onbeklemtoonde lettergrepen, wordt de klinker die onmiddellijk volgt op de beklemtoonde lettergreep meestal weggelaten in spreektaal. Hetzelfde zou kunnen zijn gebeurd met de tweede lettergreep van kolonel .

En wat betreft de klinker in de eerste lettergreep, moet deze dezelfde zijn geweest als in wereld, woord , werk tijdens het invoeren van Engels, hoewel ik daar niet helemaal zeker van ben.

Dat is eigenlijk alles.

Antwoord

Zoals gerapporteerd door de NOAD:

HERKOMST midden 16e eeuw: van verouderd Frans coronel (vroegere vorm van kolonel ), uit het Italiaans colonnello (kolom soldaten) uit colonna (kolom) uit het Latijn kolom . De vorm coronel , bron van de moderne uitspraak, was gebruikelijk tot het midden van de 17e eeuw.

Het woord wordt uitgesproken in een vreemde manier omdat het de oude uitspraak behield, terwijl het woord van spelling veranderde.

Opmerkingen

  • waarom de spelling veranderen?
  • @ user4951, zie mijn antwoord hieronder.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *