Het vlees van een volwassen schaap heet schapenvlees.
Het vlees van een volwassen geit heet chevon of schapenvlees.
Op de Engelssprekende eilanden van het Caribisch gebied en in sommige delen van Azië, met name Bangladesh, Nepal, Sri Lanka, Pakistan en India, wordt het woord schapenvlees vaak gebruikt om zowel geiten- als schapenvlees te beschrijven, ondanks de meer specifieke betekenis (beperkt tot het vlees van volwassen schapen) in het VK, de VS, Australië en verschillende andere Engelssprekende landen.
Bron: http://en.wikipedia.org/wiki/Goat_meat
Vragen:
- Waarom schapenvlees wordt in sommige Aziatische landen (en het Caribisch gebied) voor geitenvlees gebruikt? Is dit een semantische extensie? Wat is de oorsprong van dit gebruik?
- Wordt schapenvlees ooit gebruikt voor geitenvlees in Noord-Amerika?
- Welk woord is gebruikelijk voor geitenvlees in Noord-Amerika? Bijvoorbeeld: “geitenvlees” of “chevon”? (Je kunt ook praten over UK, NZ, AU enz.)
(Hoewel geitenvlees zelf niet zo gebruikelijk is in Noord-Amerika in vergelijking met andere delen van de wereld)
Opmerkingen
- Niet zeker van je andere vragen, maar Jared Diamond vermeldt in (denk ik) Guns, Germs, and Steel dat schapen en geiten de eerste gedomesticeerde dieren waren . Hun gedeelde familie en geschiedenis zouden, voor mij tenminste, de ” oorsprong van gebruik ” vraag beantwoorden. Met uitzondering van één aflevering van Seinfeld, heb ik ‘ nog nooit iemand horen noemen geit als schapenvlees.
- Van alle voedseldieren die mensen fokken, schapen en geiten lijken veel op elkaar. Dus het ‘ is niet verwonderlijk dat hetzelfde woord iets over beide beschrijft.
Antwoord
Mijn antwoord betreft de vragen Welk woord is gebruikelijk voor geitenvlees in Noord-Amerika? Bijvoorbeeld: “geitenvlees” of “chevon”? Preciezer gezegd: het richt zich op de vraag Hoe vaak komt de term chevon voor geitenvlees in Noord-Amerika, en wanneer en waar is die term ontstaan?
Noord-Amerikaanse bekendheid met de term chevon als synoniem voor “geitenvlees” is gemakkelijk te overdrijven. Ik had nog nooit van de term gehoord voordat ik deze vraag las, en het woord komt in geen enkel Websters Collegiate Dictionary voor, inclusief de meest recente editie — the Eleventh (2003).
Merriam-Webster Online bevat een vermelding ervoor, als volgt:
chevon: het vlees van de geit gebruikt als voedsel
maar, teleurstellend genoeg, geeft het online woordenboek geen eerste bekende gebruiksdatum voor chevon in het Engels.
Een zoekopdracht in Google Boeken voor chevon voor de jaren 1700–1927 verschenen geen verwijzingen naar het woord in verband met geitenvlees (in ieder geval in Engelstalige teksten), hoewel het wel verschillende verwijzingen naar chevon ophaalde als een andere naam voor de kopvoorn ( Cyprinus cephalus , een zoetwatervis verwant aan karper), talrijke verwijzingen naar de achternaam CheVon, en een aanzienlijk aantal typefouten voor chevron . (Ik zie dat EL & U “s automatische spellingcontrole chevon ook als een typefout beschouwt.)
Om het mysterie van chevon , je moet kijken naar de zoekresultaten van Google Boeken voor 1928: volgens het Agronomy Journal , volume 20 (1928), chevon is een portmanteau-woord uitgevonden door “commerciële agentschappen” en gepromoot door het Amerikaanse ministerie van landbouw [combined snippets]:
Hoe komt het dat, “Er bestaat geen bevel voor het uiteenvallen van woorden en het gebruik van bepaalde letters bij het maken van andere woorden?” De term “ chevon , “aangezien een naam voor geitenvlees is gemaakt door” uiteenvallen “ chevre (Frans voor geit) en mouton (Frans voor schapenvlees) en “met behulp van bepaalde letters.” Het is bedacht door commerciële instellingen en verschijnt in een recente publicatie van het Amerikaanse ministerie van landbouw (Farmers “Bulletin 1203: 19, re vised 1926). Het is zeker niet de enige instantie in zijn soort.
En van Otis W. Barrett, The Tropical Crops (1928), we hebben deze opmerking [combined snippets]:
Chevon , de nieuwe officiële naam van geitenvlees, is een zeer bevredigende bron van dierlijke eiwitten; het is het goedkoopste vlees dat in beide tropen verkrijgbaar is.Het algemene vooroordeel van de hogere klasse tegen chevon is grotendeels te wijten aan de geur van de oude mannetjes, maar wanneer ze worden geslacht voordat ze ouder worden van vijf maanden is er praktisch geen “smet” wat dan ook, en als ze worden geslacht (bij voorkeur door de eenvoudige moderne vasocclusiemethode) mogen de mannetjes de volledige grootte bereiken.
Om te oordelen naar deze Ngram-grafiek (“from the corpus American English”) van “geitenvlees” (blauwe lijn) versus “chevon” (rood lijn) versus “cabrito” (groene lijn) versus “geitenvlees” (gele lijn) voor de periode 1800-2000, de aanvankelijke promotie-inspanningen namens chevon verdwenen vrij snel naarmate de depressie vorderde , en het vleesetende publiek omarmde de term niet:
In Californië (waar ik een verre van gastronomische levensstijl), ik ben bekend met cabrito (vlees van een jonge geit) uit Mexicaanse restaurants, maar ik heb nog nooit is nu chevon tegengekomen. Wat betreft schaap , ik stel me voor dat als ik het op een menu zag staan, ik er gewoon van uitging dat het offer vlees van een volwassen schaap was.
Opmerkingen
- Dit is een uitstekend antwoord. Hoewel het leuk zou zijn als het ook het antwoord op mijn eerste vraag zou bevatten.
- @ermanen Dit is waarom je ‘ wordt afgeraden om meerdere vragen te stellen in een enkele vraag.
Antwoord
De dubbelzinnigheid van de termen voor schapen- en geitenvlees komt voort uit het feit dat ze worden beide zelden gegeten in de Verenigde Staten. Schapenvlees is minder zeldzaam, maar het wordt meestal “lam” genoemd, of het nu een lam is of niet.
Je kunt ze echter in etnische restaurants vinden. Ierse of Engelse restaurants noemen schapenvlees meestal “schapenvlees” en geitenvlees “chevon” of “kind”. In Indiase restaurants zou je “schapenvlees” op het menu kunnen zien, en in mijn ervaring kan dat schapen of geit betekenen.
Opmerkingen
- Je eerste verklaring is duidelijk onwaar (om nog maar te zwijgen van niet-ondersteund). Van wat ik ‘ heb gezien, is de dubbelzinnigheid GROTER op bepaalde plaatsen waar beide soorten vlees regelmatig worden geconsumeerd (bijvoorbeeld India), terwijl ik een duidelijk begrip had dat ” schapenvlees ” was een schaap (en geit is, nou ja, geit).
Antwoord
Mutton Etymology “vlees van schapen gebruikt als voedsel,” laat 13c., van het oude Franse moton “schapenvlees; ram, wether, schaap” (12c., Modern French mouton), van Middeleeuws Latijn multonem (8c.), waarschijnlijk van Gallo -Roman * multo-s, accusatief van Celtic * multo “sheep” (cognates: Old Irish rui “of” Mid-Bretonse mout, Welsh mollt); hetzelfde woord werd ook in het Italiaans geleend als montone een schaap. Overgedragen straattaal-betekenis van “voedsel voor lust, losse vrouwen, prostituees” (1510s) leidde tot op de dag van vandaag tot uitgebreid Brits jargongebruik voor vrouwen die afwisselend worden beschouwd als zoekende minnaars of als lustobjecten. Schapenvleeskarbonade is uit 1720; als een stijl van zijbakkebaarden, uit 1865.
- Etymologie suggereert dat schapenvlees sinds de middeleeuwen wordt gebruikt om te verwijzen naar volwassen dieren zoals rammen en schapen. Dit gebruik heeft waarschijnlijk eeuwen overleefd in landen waar de consumptie van dit vlees altijd consistent is geweest.
Noord-Amerika, Chevon . Hoewel geit meestal de naam is voor het vlees dat in het gewone spraakgebruik wordt gebruikt, geven producenten en marketeers er misschien de voorkeur aan het van Frankrijk afkomstige woord chevon (van chèvre) te gebruiken, aangezien marktonderzoek in de Verenigde Staten suggereren dat “chevon” smakelijker is voor consumenten dan “geitenvlees”.
- In Noord-Amerika wordt geitenvlees voornamelijk genoemd chevon blijkbaar om marketingredenen.
Antwoord
Ik “ma Trinidadian en in Trinidad noemt iedereen geitenvlees, geit. Schapenvlees, lam. Varkensvlees, varkensvlees. Kippenvlees, kippen- en rundervlees, rundvlees. We zeggen nooit schapenvlees als we het hebben over geiten- of schapenvlees.