Waarom zou u het onderwerp en het object in “ naar me manques ” wisselen? [duplicate]

Deze vraag heeft hier al antwoorden :

Reacties

  • Is het mogelijk om dit als duplicaat ongedaan te maken, aangezien het ' is een specifieke vraag over manquer terwijl de gelinkte vraag over de Franse woordvolgorde gaat, met manquer alleen als voorbeeld . De reden die ik vraag is dat er ' een geaccepteerd antwoord is op de gekoppelde vraag die voldoet aan de vraag over de Franse woordvolgorde, maar niet ' leg manquer heel goed uit, maar het laatste antwoord in de gekoppelde vraag is een uitstekende uitleg van manquer en ik ' zou die auteur willen vragen het antwoord hier opnieuw te plaatsen om geaccepteerd te worden. Bedankt!

Antwoord

De exacte constructie is de uitdrukking " manquer à + quelque koos / quelqu “un ".

Maar:

Tu manques à moi

(letterlijk in het Engels: je mist voor mij)

wordt niet op die manier gebruikt. zie dat " tu " onderwerp is en " moi " is een " aanvulling d “objet indirect " die voor het werkwoord kan worden geplaatst, zoals hieronder weergegeven:

Tu me manques

Ik denk dat het probleem komt door hoe Frans en Engels benadert het werkwoord en welk woord het onderwerp is.

Bewerken: zoals te zien op deze pagina en om te helpen bij het begrijpen, in het Engels te missen kan worden gelezen als kan geen contact maken met ", of in ons geval " sorry dat ik geen ". Het Franse werkwoord " manquer " moet worden gelezen als " ontbreekt / ontbreekt ". " Tu me manques " betekent " Het ontbreekt je aan mijn leven ", jij bent de persoon " die " de actie van “afwezig zijn in mijn leven” op dit moment uitvoert .

Ik ken jou wel / " Je connais toi " / Je te connais

Ik zie je / " Je vois toi " / Je te vois

(Kunnen we in het Engels iets zeggen als: ik doe mijn huiswerk? Lijkt raar: P)

Maar in het Frans onderwerp is de persoon " verb-ing " als ik mag zeggen.

Wie ziet je: I. Wie kent jou: I.

In " mis ik je ": Wie ontbreekt: jij.

Het onderwerp " ontbreekt ", is niet hier. En voor iemand ontbreekt hij.

Om je uitvloeisel op te lossen, moet je zeggen " Je te manque " wat zegt " Je manque à toi " (ik mis je)

Ik heb er geen een ander werkwoord in gedachten. De uitleg wordt niet ondersteund door de juiste grammaticale verwijzingen, maar ik hoop dat het je zal helpen een duidelijker beeld van de situatie te krijgen.

Opmerkingen

  • In je Engelse voorbeelden wordt do meestal gebruikt om te benadrukken: Je ' kent me niet, of wel? Ik ken je! Dus je kunt zeker zeggen Ik doe mijn huiswerk! als het probleem twijfelachtig is . Het is als het verschil tussen ik doe mijn huiswerk en ik doe mijn huiswerk!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *