Volgens Translate.com is “the pan” “el sartén” .
Volgens Duolingo, het object lijdt aan geslachtsverwarring en kan “el sartén” of “la sartén” zijn.
Waarom zou het twee verschillende geslachten hebben , en waarom zou zon basiswoord een bron van twist zijn tussen twee belangrijke taalsites?
Reacties
- Er zijn andere palabras-ambiguas. Internet, zelfs tilde kan het een of het ander zijn.
- Aparentemente la sart é n, una sarta de mentiras, y el sastre zurciendo alguna cosa comparten etimolog í a.
Antwoord
De RAE zegt:
sartén. (Del lat. Sartāgo, -ĭnis). 1. f. Recipiente de cocina, generalmente de metal, de forma circular, poco hondo y con mango largo, que sirve para guisar. En muchos lugares de América y España, u. c. m.
u. c. m .: [usado como masculino]
Het is inderdaad vrouwelijk, maar zelfs als de RAE hier de voorkeur aan geeft, accepteert het ook dat dit mannelijk is op sommige andere gebieden.
In Mexico hoor je el sartén maar de tv zegt altijd dingen als Wist je dat je la sartén moet zeggen in plaats van el sartén omdat de RAE het zegt? .
Het is belangrijk als je la o el zegt, maar totdat je ontdekt wat de beste keuze in de plaats waar u verblijft, ik denk dat er geen probleem zal zijn.
Antwoord
Dat doet het niet “t heeft” twee verschillende geslachten “, stelt de DRAE dat het geslacht vrouwelijk is, aangezien het afkomstig is van het Latijnse sartago dat was vrouwelijk; er staat echter ook in dat het in verschillende delen van Amerika en Spanje bekend staat als mannelijk, voornamelijk omdat veel woorden die eindigen op —én mannelijk zijn:
Andén, edé n, almacén, etc.
Als je nog steeds twijfelt welke je moet gebruiken, raad ik je aan om met la sartén te gaan . Het maakt niet echt uit waar je bent, je zult perfect begrepen worden, mensen zouden verrast kunnen zijn als ze gewend zijn aan el sartén , maar het zou niet veel moeten betekenen.
Answer
Het verschil zit in sociaal gebruik. In Chili zeggen we dat el sartén en la sartén raar klinkt, maar we begrijpen en accepteren beide toepassingen, in het besef dat la wordt gebruikt door een niet-Chileense spreker.
Niemand vraagt zich af waarom el monte “(berg) is mannelijk en” la montaña “(berg) is vrouwelijk. In objecten is geslacht een historisch gevolg van gebruik, niet de uitvoering van regels.
Opmerkingen
- Misschien zouden dergelijke woorden " hermafrodieten " of een of andere vorm daarvan.
- Ik denk dat je bedoelt " sustantivos ambiguos ". Ik vind het heel vreemd en niet echt professioneel om een woord " hermafrodiet " te noemen. Ik ben echter nog steeds van mening dat we het gebruik van la sart é n moeten aanmoedigen omdat het ' s in naleving van zijn wortels.
- Het woord hermafrodiet werd geciteerd door B. Clay Shannon. Het is geen probleem met professionaliteit. Is een metafoor.
- Het is niet nodig om een analogie te gebruiken om een naam te geven aan woorden die er al een hebben, en zelfs dan sart é n isn ' t als zodanig gecategoriseerd.
Antwoord
Volgens RAE is sartén vrouwelijk , dus altijd la sartén en nooit “el sartén”.
Ik kan je bevestigen dat geen van deze woorden twee geslachten heeft. Ik heb nog nooit “el sartén” gehoord. Ik denk dat duolingo in dit geval niet te vertrouwen is.
Opmerkingen
- Diego, je zou de toelichting van de RAE op de einde van de eerste definitie.
- books.google.com/ngrams/… Neem een kijkje. Hoewel het gebruik van la sart é n veel vaker voorkomt, el sart é n wordt ook gebruikt. U kunt altijd boeken opzoeken die het woord el sart é n bevatten en u ' zult veel van dit zijn voor voedselrecepten.
- @Diego in de RAE, het laatste deel van de eerste definitie zegt " u. c.m " " usado como masculino "
- @Diego as een native speaker Spaans kan ik je vertellen dat ik " El sart é n " gebruik , Ik heb " La sart é n " gehoord en ik ben het eens met Jerson en Rodrigo dat EL / La, voor dit specifieke geval, afhankelijk is van het land
- Tienes q tener en cuenta q el rae es muy lento actualizandose, y la gebte evoluciona mas rapido.