wallet: cartera vs. billetera

Het Engelse woord “wallet” (zoals in iets dat u in uw zak draagt om geld, creditcards, etc. in te bewaren) kan worden vertaald in het Spaans als cartera of billetera . Zijn de woorden synoniemen die door elkaar kunnen worden gebruikt, of gebruikt elk land over het algemeen het ene of het andere woord? Als het een regionaal verschil is, in welke delen van de Spaanstalige wereld wordt dan over het algemeen elk woord gebruikt?

Reacties

  • Billetera is degene die ik me waarschijnlijk meer zal herinneren, dus ik zou gaan voor degene die je gemakkelijker kunt onthouden, omdat er zijn sowieso veel verschillende manieren om dingen in het Spaans te zeggen, zoals sencillo en simpel.
  • Wat ik heb gezien in tenminste delen van Mexico: Cartera voor portemonnee of portemonnee; bolsa, bolso voor tas of handtas. (" Portemonnee " is veel groter dan een " portemonnee " in de VS – en in feite wordt " portemonnee " tegenwoordig nauwelijks gebruikt.)

Antwoord

Het is een regionale keuze, net als bij veel andere zelfstandige naamwoorden.

In Chili is billetera de enige vertaling van wallet (hoewel we het gebruik van cartera van een buitenlandse persoon zouden begrijpen), maar cartera is eigenlijk portemonnee , zoals in een handtas: een tas die een vrouw gebruikt om spullen te dragen, die meestal veel groter is dan een portemonnee en niet in een broekzak past.

In andere landen worden woorden als bolsa en bolso gebruikt voor portemonnee , terwijl cartera wordt gebruikt voor wallet .

Ik vermoed dat cartera meer wijdverspreid is, omdat het ook de oorsprong is van carterista (zakkenroller), dat is mo opnieuw standaard. Als je van plan bent het woord te vertalen voor een wereldwijd publiek, ga dan voor cartera .

Reacties

  • In Spanje : voor portemonnee: cartera, voor portemonnee: monedero en voor handtas: bolso.
  • +1 Hetzelfde in Argentinië.

Antwoord

In Colombia wordt het woord cartera meestal gebruikt om te verwijzen naar een vrouw “s Bolso (handtas).

Ik moet vermelden dat cartera buiten gebruik raakt in Colombia. Ik kan me alleen herinneren dat oude mensen dat woord gebruikten. Bolso is tegenwoordig het geprefereerde woord.

Ik ben er bijna zeker van dat in andere Latijns-Amerikaanse landen (denk aan Argentinië) de woorden cartera en billetera betekenen hetzelfde; met andere woorden, een man kan zeggen: Se me olvidó mi cartera maar je zou dat niet horen aankomen van een man in Colombia.

Opmerkingen

  • Ik ben het niet eens met het buiten gebruik vallen in Colombia. Misschien in sommige regios, maar niet in Cali of Bogota die ik ken.
  • In Argentinië betekenen de twee woorden don ' niet hetzelfde, we gebruiken cartera voor portemonnee en billetera voor portemonnee.
  • @Joze Ongeacht welke term gebruikelijker is, ik denk dat " bolso " is heel gebruikelijk in Colombia met de betekenis van " handtas "? Het leek me zo toen ik in het land was.
  • @AlanEvangelista Ik ben het ermee eens, Bolso is gebruikelijk, ik ' m zeg maar dat Cartera hetzelfde is niveau.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *