Wanneer en hoe “hasta luego” te gebruiken?

Een van mijn collegas gebruikte dit als onderwerp in de mail toen hij het kantoor verliet. Is er een andere plaats waar het kan worden gebruikt, en is dit verstandig om dit in algemene spraak te gebruiken?

Reacties

  • Dit is " Engels " taal en gebruik. Dat is een Spaanse zin. Het betekent " tot later ". Gebruik het wanneer u heel informeel afscheid neemt van iemand die u weer zult zien, die ' niet heeft gezegd, " Huh? "
  • Ik ' heb gestemd om deze vraag af te sluiten omdat deze ' s over het gebruik van een Spaanse zin, en is POB om op te starten.
  • Dus in @medica ' s mening dat het de boot moet krijgen.
  • In plaats van deze vraag af te sluiten, stel ik ' voor dat deze wordt gemigreerd naar Engelse taalstudenten . Engelssprekenden lenen vrij vaak standaardzinnen uit het Spaans of het Frans; dit zou een goede vraag zijn bij ELL.
  • @medica Dit is een Engelse vraag, geen Spaanse vraag. Bovendien gebruiken we de constructie in het Engels soms anders dan in het Spaans.

Answer

Dit is een Engelse vraag, geen Spaanse vraag. De meeste mensen die deze uitdrukking in het Engels gebruiken, kennen in feite helemaal geen Spaans, net zoals degenen die Bon voyage! of Bon appétit! gebruiken misschien geen Frans kennen voor spreken van.

Engelssprekenden, vooral in Amerika, gebruiken niet ongebruikelijk de uitdrukking hasta luego die ze in hun Engelstalige taal uit het Spaans hebben geleend als een manier om Tot ziens!

Het Spaanse voorzetsel hasta komt overeen met het Engels till, till . Er zijn veel versies van deze verschillende hasta X zinnen die rondzweven, de meest voorkomende is waarschijnlijk zoals deze:

  • Hasta la vista
    Dicht bij Frans au revoir , dus in het Spaans in wezen (niet letterlijk) “tot we zien elkaar weer ”maar niet zo formeel; meer als tot later of tot ziens misschien.
  • Hasta luego
    Letterlijk tot dan in het oorspronkelijke Spaans.
  • Hasta mañana
    Letterlijk tot morgen in het oorspronkelijke Spaans.
  • Hasta la mañana
    Letterlijk tot morgen in het originele Spaans.
  • Hasta después
    Letterlijk “tot later” of misschien “tot daarna” in het originele Spaans.

Uw zin, hasta luego , is een heel algemeen iets dat de hele tijd hier in het zuidwesten van de Verenigde Staten wordt gehoord. Het betekent gewoon “tot wanneer”; het is niet zo langlopend als hasta la vista .

Ze zijn allemaal nogal nonchalant, en je moet niet verwachten dat luisteraars ze gebruiken volgens hun exacte oorspronkelijke zintuigen uit het Spaans. Dit komt vaak voor bij leenwoorden of woordgroepen; ze verdraaien in betekenis vergeleken met de originele versie.

Dit hasta X de constructie is verder ingeburgerd in het Engels door mensen die een doel X gebruiken dat niet eens Spaans is. Misschien beïnvloed door de beroemde filmuitdrukking “Hasta la vista, baby” uit Terminator II , zeggen mensen soms ook:

  • Hasta la bye-bye

Wat helemaal nergens op slaat, maar ze zeggen het toch. Dus je zou zelfs hasta X als redelijk productief kunnen beschouwen in het Engels. Als je van rijmpjes houdt, dan werkt

  • Hasta la pasta

ook. In het Engels zou het waarschijnlijk tot avondmaal betekenen, waarbij pasta de Engelse betekenis heeft en dus hier wordt gebruikt als een ironische metanym – hoewel het in het Spaans andere betekenissen kan hebben omdat pasta heeft daar meer betekenissen dan in het Engels, inclusief jargon voor geld .

In feite is hasta hier zo gewoon geworden in het Engels dat mensen gewoon Hasta zeggen als een algemene ondertekening zonder te specificeren tot wanneer:

  • Hasta!

Ik heb het nog nooit zo horen gebruiken in het Spaans, alleen in het Engels.

Ik kan je niet zeggen of het gepast is in informele toespraak in je eigen sociale kringen. Maar het is duidelijk dat uw collega zich er prettig bij voelt, zelfs schriftelijk, zodat dat u misschien iets vertelt.

Merk op dat de Engelse uitspraken ook enigszins genaturaliseerd zijn in het Engels vanuit de originele versies, aangezien beide van de twee meest voorkomende ones ( hasta la vista, hasta luego ) bevatten klanken in het Spaans die niet eens in het Engels voorkomen.

Reacties

  • Uitstekend antwoord, tchrist.
  • Hoewel dit uitdrukkingen zijn die in het Engels worden gebruikt, is het misschien niet nuttig om te zeggen wat het Spaans eigenlijk betekent?
  • @AndrewLeach Ik probeerde het niet te laten lijken op een Spaanse vraag, maar nou: Hasta la vista betekent Au revoir . 🙂
  • Hasta lasagne …
  • Het kan ook relevant zijn, wanneer we het hebben over het verschil tussen de Spaanse en de Engelse uitspraak, om op te merken dat in het Engels hasta luego wordt min of meer uitgesproken zoals je zou verwachten, zoiets als [ˈ (h) ɑːstə luˈeɪɡoʊ] (met of zonder de eerste h), terwijl in het Spaans de meest gebruikelijke uitspraak in normale spraak lijkt te zijn [ taˈlu̯ε͡o] (een beetje zoals ta lueo ), met slechts twee lettergrepen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *