Wanneer gebruik je “ waarin ” in plaats van “ waarbij ”?

Ik “ben het woord” waarin “tegengekomen, en ik” twijfel of het verschilt van het gebruik van gewoon “waar”. Bijvoorbeeld in deze zin:

Er is echter een geval waarin kunt u de bovengenoemde eigenschap gebruiken.

Is er een verschil in betekenis als ik” waar “gebruik?

Antwoord

Waarin betekent “op welke plaats, situatie of ding; op welke manier.” Het is een formeel woord dat bijna gelijk is aan where .

een organisatie waarin elke medewerker wordt gewaardeerd en gerespecteerd

een organisatie waar elke werknemer wordt gewaardeerd en gerespecteerd

Reacties

  • Hun verschil is dus gewoon de meer formele betekenis die wordt gegeven door " waarin "?
  • Ja, dat is correct.
  • kiam, is " waarin " vertalen of vertalen met " nell ' ambito del quale ": " een organisatie nell ' ambito della quale elke werknemer wordt gewaardeerd en gerespecteerd "?
  • @Carlo_R. Je kunt nell ' ambito della quale , nella quale of gewoon dove gebruiken.
  • bijna gelijk aan ' waar '? Ik ' zou dit graag willen bespreken.

Antwoord

Niet alleen is waarin een meer archaïsche term, maar het heeft in feite een andere betekenis dan waar . Het betekent “waarin” , en wordt voornamelijk gebruikt als een bloemrijke term die juridische taal oproept, of een fraaie of pretentieus klinkende inhoudsopgave in een boek. (bijv. “Hoofdstuk 2: Waarin Christopher Robin een Heffalump ontmoet en Poeh niet”)

De grammaticaal correcte vervanging voor waarin is “waarin”. Vervanging van where door where is een van die gevallen die waarschijnlijk technisch onjuist is, maar zo wordt gebruikt dat mensen u zullen begrijpen en het zal niet onnatuurlijk klinken .

Ik ben niet 100% zeker van de etymologie, maar er is enige overeenkomst tussen enkele van de archaïsche Engelse termen zoals waarin en waarvoor , en Duitse termen zoals worin en wof ü r . De wo- termen vertalen blindelings als “waar” + een voorzetsel, maar de feitelijk juiste vertaling voor het wo -voorvoegsel is dat voorzetsel + “welke”. Ik vermoed dat de blinde vertaling van het Duitse voorvoegsel wo- in het Engelse voorvoegsel waar- de manier is waarop we aan deze termen zijn gekomen. Zie deze Engelse.SE-vraag op waarvan / waarin / whereefrom / whereupon / whereewith / why .

Reacties

  • evenzo voor daarvan / daarin / daarom / daarop / daarmee / daarom en het da- voorvoegsel in het Duits, bijvoorbeeld daf ü r, darin. (Ik ' heb nog nooit gehoord waar of daar vandaan)

Antwoord

Sorry, ze “zijn niet uitwisselbaar”. waarin “verwijst naar een voorgaande context en” waar “niet. Je kunt terecht zeggen” Ik gooide de voetbal naar mijn zoon waar mijn maatje een honkbal naar zijn zoon gooide “. Jij kan “waarin” niet gebruiken. Evenzo, als u zegt “een computersysteem dat afbeeldingen weergeeft terwijl de processor een jpeg-indeling gebruikte”. Dit betekent niet noodzakelijk dat de processor zich niet in een ander computersysteem bevond en een ander beeld aan het verwerken was. Hier zou de term waarin noodzakelijkerwijs betekenen dat de processor zich in het voorgaande computersysteem bevond.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *