Wanneer is het gepast om iemand aan te spreken als 老板 [laoban]?

Ik “heb gehoord dat laoban meerdere keren wordt gebruikt om winkeliers aan te spreken. Maar wie noem je precies laoban ?

Ik neem bijvoorbeeld aan dat het veilig is om je baas aan te spreken als laoban , ongeacht waar je werkt, maar als je een klant bent, moet je laoban alleen voor de baas / eigenaar worden gebruikt, of kan men veilig naar een dergelijke werknemer verwijzen?

In een schoolomgeving, bijvoorbeeld, als de directeur de eigenaar is, kunt u hem dan bellen laoban ? Wat als het de receptioniste is en je weet niet wie de baas / eigenaar is? Wat als je op die plek werkt?

Wat betreft de manieren om go, zijn er meer dan één laoban in een bepaalde winkel?

Wat zouden in deze scenarios andere vormen van adressering zijn als er betere zijn?

Opmerkingen

Antwoord

Laoban wordt vaak gebruikt in de dagelijkse spreektaal.

Mensen die in winkels of restaurants werken, gebruiken dit vaak om hun klanten aan te spreken om wat “respect” te tonen of om u een goed gevoel te geven. Net als in de autowaswinkel, noemen ze je vaak “baas”.

Het begin dat het woord gebruikte was van eind jaren 80, start vanuit het zuiden van China, misschien GuangDong.

Als u op een hoogtechnologische of vergelijkbare plaats werkt, gebruik dit woord normaal gesproken niet direct om uw baas te bellen. Maar het is absoluut normaal om het te gebruiken tijdens het chatten met je collega.

Voor universiteitsstudenten gebruiken graduate schoolstudenten vaak laoban om hun directeur-leraar aan te spreken.

Normaal gesproken kun je in het dagelijks leven gebruik laoban om iemand te bellen die in de manager zit. Zoals u uw partner laoban kunt noemen.

Antwoord

Over het algemeen is laoban om mannen en vrouwen aan te spreken is het “s laobanniang 老板娘

Op de universiteit noemen studenten hun begeleider (man of vrouw) vaak laoban als ze met andere studenten praten. Wanneer ze hun leidinggevende rechtstreeks of in een formele situatie aanspreken, is het Prof. X (bijv. 王 教授)

Tegenwoordig spreken mensen de bedrijfseigenaar aan als X 总 (bijv. 王 总), of iemand anders als C-level . En om respect te tonen en vleierij te zijn, beginnen mensen elkaar X X aan te spreken, ongeacht de arbeidsstatus.

Antwoord

老闆 (zh-Hant) of 老板 (zh-Hans), is de winkelier van een winkel, een restaurant, enz., zelfs een straatverkoper, of de weinige topleiders van een bedrijf / corporatie, of de titel van een zakenman, etc. Met andere woorden, hij / zij moet de oprichter of eigenaar of topleider van zijn / haar bedrijf of carrière zijn, ongeacht de omvang van het bedrijf of de carrière. Als een 老板 een man is, mag je zijn vrouw bellen als 老闆娘 of 老板娘. Als je een vrouw bent, mag je haar ook als 老板 noemen.

Answer

老闆 (老板) 【lao2 ban3 】 Kan worden gebruikt wanneer een klant zich tot winkeliers richt. Aan de andere kant wordt 老闆娘 gebruikt wanneer een klant een vrouwelijke winkelier aanspreekt.

Terwijl Kantonees Cu lture is anders.老闆 (娘) wordt gebruikt wanneer een klant zich richt tot winkeliers OF een winkelier die een klant aanspreekt (een rijke of normale klant). Niet alleen dat, mensen gebruiken vaak 事 頭 【si6 tau4】 of 事 頭 婆 【si6 tau4 po4】 (voor vrouwen) wanneer ze een winkelier of een klant bellen.老 世 (細) 【lou5 sai3】 kan ook worden gebruikt om 老闆 ook aan te spreken.

Onthoud dat 老闆 of 老闆娘 kan worden gebruikt wanneer zakelijk handelen , een meisje dat haar vriend of spreekt de baas aan waarmee je werkt .

In sommige gevallen kan 老闆 echter worden gebruikt als vulgair of in de prostitutie.

– Vulgair: 你 老闆! (vergelijkbaar met 你 媽 的 of je moeder f * cker.)

– Prostitutie: het is vergelijkbaar met zakelijk handelen, betalen voor bepaalde goederen of diensten , zoals 老闆 , 你 要 要 要 服務 of Boss, wil je vanavond wat s * x hebben?

Het lijkt erop dat deze woorden overal kunnen worden gebruikt, maar wees voorzichtig als je deze, omdat een andere situatie het een andere betekenis zou geven.

Zoals je bijvoorbeeld in een schoolomgeving zei: als de directeur de eigenaar is, kun je ze dan laoban noemen? We noemen hem meestal 校長 , 監 (anders dan 保安)

Wat als het de receptioniste en je weet niet wie de baas / eigenaar is? We noemen hem meestal 經理 , (onbeleefd)

Wat als je op die plek werkt? We noemen hem meestal 經理 , (beleefd))

Merk op dat 老總 wordt beschouwd als SLECHT wanneer een klant vraagt om de baas van werknemers te zien.Misschien zijn de geleverde diensten slecht. 老總 wordt beschouwd als BELEID wanneer een medewerker zijn / haar baas / teamleider belt.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *