Een van mijn vriendinnen zei dat ik mijn benen moest breken voordat ik de examenzaal binnenging … Ik was in de war met haar woorden! Hoe moet ik voor het examen zitten als ik mijn benen heb gebroken? Of zijn het misschien idiomen / uitdrukkingen?
Reacties
- english.stackexchange.com / q / 33955 < – Deze vraag over ELU kan ook nuttig zijn
Antwoord
Het gebruik van de uitdrukking “een been breken” is afkomstig uit het theaterberoep. Men was van mening dat het toewensen van een acteur “veel succes” voor een optreden was om hen te “jinxen” en het tegenovergestelde effect had. Als resultaat was het wenselijk dat ze “een been zouden breken” en zo “veel geluk” zouden veroorzaken.
Hiernaar wordt verwezen in de film The Producers, waar je het kunt horen gebruiken in dit nummer .
De verwarring veroorzaakt door degenen die deze conventie niet kennen, wordt hier geïllustreerd:
https://www.youtube.com/watch?v=EjJRPlY8dUY
Dus je bent niet de enige in je reactie hierop!
Reacties
- Dat is een theorie over de oorsprong van de zin. Er zijn er nog meer. Hoewel het ongetwijfeld deel uitmaakt van theatrale overlevering, is het een feit dat niemand weet hoe de uitdrukking is ontstaan of waarom een schijnbaar kwaadaardige uitdrukking wordt gebruikt om een artiest geluk te wensen.
- De uitdrukking bestaat ook in andere talen, Duits heeft ” Hals- und Beinbruch “, ” breek je nek en benen “. Voor mij is het uitgelegd als ” iets wensen dat ‘ veel erger is dan alles wat mogelijk kan gebeuren ” zodat het resultaat altijd goed zal zijn, in relatie tot elkaar.
- @ColinFine De uitdrukking werd zeker gepopulariseerd door het bijgeloof. Merk op dat theatermensen (of in ieder geval historisch gezien) bijgelovig zijn op veel manieren, vergelijkbaar met zeilers of honkbalspelers.
- Er is een algemener bijgeloof dat de aandacht vestigt op iets positiefs jinxes dat ding. Als u bijvoorbeeld aan het bowlen bent en twee keer een slag krijgt, kan het als pech worden beschouwd als u hardop zegt dat u bij uw volgende worp een kalkoen krijgt. Ik denk dat dit overeenkomt met wat @ user3321 zei.
- Een andere link naar het theater is dat podia vaak vrij hoog boven het maaiveld liggen, en als er ‘ s een orkestbak of valluik in het podium, kan er een lange weg zijn om te vallen als je in het donker een misstap maakt. Een beenbreuk is een veelvoorkomend worstcasescenario als er iets misgaat in een show op het podium. Dave Grohl van de band The Foo Fighters brak op beroemde wijze een been dat van het podium viel in juni 2015. Dus de specifieke kwade wens om een been te breken (in plaats van bijvoorbeeld een vinger af te snijden) werd waarschijnlijk gekozen om theatrale redenen.
Antwoord
Ik kon geen enkele ondersteuning vinden voor de bewering dat “een been breken” ooit een jargon was voor buigen. Vermoedelijk was het nooit bijzonder wijdverbreid. Daarom, en aangezien de uitdrukking relatief recent lijkt te zijn, twijfel ik aan de theorie (op de Engelse Wikipedia) dat dit is hoe het is ontstaan.
Als native speaker Duits vind ik een uitleg in het Wikipedia-artikel bijzonder overtuigend. (De versie op de Duitse Wikipedia lijkt me wat duidelijker.) Het gaat door de al even raadselachtige Duitse uitdrukking “Hals- und Beinbruch”.
Het lijkt erop dat er een Hebreeuwse uitdrukking “hazlacha uwracha” ( “הצלחה וברכה”), wat in het Jiddisch veranderde “hatslokhe un brokhe”, wat “succes en zegen” betekent. (Blijkbaar is de initiële u van uwracha geherinterpreteerd als un , wat Duits en / Engels is en .) Er was een bekend verband tussen Duitse showmensen en de Rotwelsch-taal , die op zijn beurt een sterke Jiddische invloed had. Het is daarom een volkomen aannemelijke speculatie dat Duitse showmensen die niet vertrouwd waren met het Hebreeuws de Jiddische uitdrukking veranderden in het malapropisme “Halsloch und Bruch” (“nekgat en breuk”), dat vervolgens werd vervangen door “Hals- und Beinbruch” (“nek en bot fractuur “of” nek- en beenbreuk “), al een vaak gebruikte uitdrukking die oorspronkelijk verwijst naar daadwerkelijke ongevallen. (Vergelijk “potten en pannen” als een algemene verwijzing naar huishoudelijke artikelen.)
“Hals- und Beinbruch” komt voor het eerst in deze nieuwe betekenis voor in het Google Books-corpus in de jaren 1860. Tegenwoordig wordt de uitdrukking nog steeds heel vaak gebruikt om iemand succes te wensen (bijvoorbeeld in een theatershow, tijdens een examen of soms in zakelijke gesprekken – eigenlijk alles dat op een uitvoering lijkt), maar is in de oorspronkelijke zin bijna buiten gebruik geraakt.
Ongeacht deze details lijkt het goed ingeburgerd en algemeen aanvaard dat “Hals- und Beinbruch” zijn oorsprong vindt in de Jiddische (en uiteindelijk Hebreeuwse) zin.
Het lijkt aannemelijk dat deze zin stak het Kanaal over als onderdeel van de levendige uitwisseling van artiesten en showmensen tussen Duitsland en Groot-Brittannië, waarbij Duitsers eerst hun Engelse collegas “beenbreuk” wensten! (bewerkt: of “nek en been breken!” – zie de vondst van AlanCarmick in een slangwoordenboek) en dan, wanneer dit “niet begrepen werd,” breek een been! ” “Breek een been” in deze zin werd voor het eerst geattesteerd rond 1920.
Reacties
- Dit is een zeer interessant speculatief etymologie. Ik ‘ zou in de verleiding komen om er de voorkeur aan te geven als er ‘ een lange traditie en geschiedenis van bizar bijgeloof in het theater zou zijn (bijvoorbeeld zeggen ” Macbeth ” in een theater is pech). Gecombineerd met been- (en mogelijk nek-) fracturen die een primair gezondheidsrisico vormen van het optreden op het podium (vooral pre-elektriciteit – elektrocutie is een ernstig gevaar voor moderne musici), kan ik ‘ niet zien deze etymologie is waarschijnlijker dan de ” anti-geluk ” etymologie. Toch positief gestemd.
- @ToddWilcox Ik ‘ heb een aantal acteursvrienden (in het VK en Nederland) en ze vermijden religieus de naam Macbeth onder alle omstandigheden. Zelfs als ze lachen om het bijgeloof, ‘ noemen ze het nog steeds niet ” voor het geval “. Het is ” Het Schotse toneelstuk ” of ” Shakespeare ‘ s beste ” of gewoon ” die “. Het ‘ lijkt op Voldemort in Harry Potter. (Ik vraag me zelfs af of JKR het idee heeft gekregen van ” hij die we niet ‘ noemen met de naam ” uit deze traditie.)
- @Tonny Helemaal niet op het goede spoor hier, maar het idee dat namen macht hebben en mogelijk de entiteit die met de naam wordt genoemd oproepen, is een oud en algemeen gebruikt idee. In feite heb ik ‘ gewed dat het vermijden van het benoemen van een kwaadaardige entiteit (zoals de duivel) lang ouder is dan Shakespeare.
- Groen ‘ s Dictionary of Slang (OUP) zegt de Engelse uitroep te vergelijken met de Duitse en heeft dit als de vroegste verwijzing naar een been breken : 1954 News ( Frederick, MD) 18 4/6 juni: Onder de vele uitspraken voor veel geluk, kun je acteurs nek- en beenbreuk naar elkaar horen fluisteren terwijl het voetlicht dimt en het gordijn elk omhoog gaat openingsnacht. Hoewel nek- en beenbreuk meer klinkt als een oproep voor een worstelarena, betekent het theatraal veel geluk.] [Mijn accenten]
- @AlanCarmack: Bedankt, in mijn ogen maakt dit het vast. ” Nek- en beenbreuk ” is alleen zinvol als een slechte maar direct herkenbare poging om ” Hals- und Beinbruch “.
Antwoord
De andere antwoorden lijken de zin te definiëren als Veel succes, maar ik zou het iets specifieker classificeren als Goede prestaties.
De reden, zoals vermeld in de andere antwoorden, wordt vaak geassocieerd met theatrics, maar de uitdrukking wordt meestal gebruikt wanneer iemand op het punt staat “daadwerkelijk iets belangrijks te doen” (vandaar het uitvoeringsgedeelte).
Je zou bijvoorbeeld niet willen dat iemand “breekt een been “bij het kopen van een loterijticket – ook al zou je ze misschien geluk wensen.
Opmerkingen
- Het ‘ is zeker een zin die veel geluk betekent. Maar het ‘ is ook extreem specifiek voor een uitvoering, vanwege het ‘ s oorsprong in het theater. Je kon ‘ dit niet gebruiken voor een zin om een loterijticket te krijgen, omdat er ‘ geen uitvoering is. Het werkt in het oorspronkelijke voorbeeld omdat het afmaken van het examen kan worden gezien als een soort prestatie.
Antwoord
Breek een been! (humoristisch gesproken) wordt gebruikt om iemand veel succes te wensen.
Antwoord
Italiaans geeft een heel andere uitdrukking, maar met hetzelfde gevoel van bedreiging en goede wensen: “in bocco al lupo” – letterlijk “in de mond van de wolf” .Zie dit bericht op Italian Stack Exchange waar het geaccepteerde antwoord de correspondentie met het Engelse “break a leg” aangeeft.
Opmerkingen
- Dit kan handig zijn om Italianen te helpen deze zin te begrijpen, maar voor iemand anders (inclusief, waarschijnlijk, het OP) is het ‘ volledig niet relevant.
- Nou, deze uitspraken van bijgeloof zijn een veel voorkomend thema in talen. Mijn punt is om het OP ervan bewust te maken dat niet alles wat je hoort in welke taal dan ook (inclusief Engels) bedoeld is om letterlijk te worden genomen of zelfs maar logisch is wanneer het alleen op een logisch niveau wordt benaderd.
- Om een back-up te maken van @bvanlew ‘ s punt over andere talen die ook ” pech ” resultaten gebruiken als geluksuitdrukkingen, in het Hongaars ‘ d zeg je ” Egy Kalappal! “, wat letterlijk is te wensen iemand ” een hoed vol [stront] ”
- Oké, dat lijkt een reden om geen Hongaars te leren. … Maar ik ben het ermee eens dat het zeggen van iets negatiefs om iets positiefs te betekenen, is wat ‘ nu aan de hand is met de zin een been breken , ongeacht de oorsprong. Hetzelfde geldt voor het Italiaanse in de wolf ‘ s mond .
- Dit is een veel voorkomend taalpatroon: zie dit artikel Veel geluk neemt een omgekeerde die ten minste 5 verschillende talen vermeldt die hetzelfde doen. Ik zou graag willen weten of er serieus sociaal-linguïstisch onderzoek is gedaan naar het fenomeen
Answer
Als het publiek in de tijd van Shakespeare van de uitvoering van een bepaalde acteur hield, zouden ze aan het einde van de uitvoering, tijdens gordijnoproepen, een aanhoudend applaus ontvangen. Een been “breken”. Het wordt niet gebruikt als een slechte wens, maar als een vriendelijke manier om te zeggen: een geweldig optreden hebben en hopen dat je aan het einde van de show veel “extra strikken” voor het publiek ontvangt.
Reacties
- Dit klinkt als een valse etymologie. Heeft u referenties?
- De uitdrukking is maak een been , niet breek het!
Answer
Ik vind het altijd leuk om afleidingen van zinnen te zien als ze een idee forceren dat past bij het gewenste resultaat. Een vaste plant is tips zoals T.I.P.S. en ook ” Een kameel die door het oog van een naald passeert “.
Ik kon niet eerder reageren dan Adam, maar ja, een been is het verticale blok aan elke kant van het podium. Het breken is jezelf toestaan erachter gezien te worden, te zijn waar je niet hoort te zijn. Dit is gemakkelijk te doen omdat u niet naar het publiek kunt kijken om te zien waar de zichtlijnen zijn zonder zelf gezien te worden. De zichtlijnen zijn niet gemarkeerd op de vloer, dus je hebt meer ervaring dan voorzichtigheid nodig om er uit de buurt te blijven. Gezien worden aan de zijkant van het podium heeft de focus van degenen op het podium de aandacht en verpest het moment waarop ze aan het werk zijn.
De wens dat je ” een been breekt ” maakt deel uit van de uitingen van omgekeerd geluk door de acteur. Iemand ” geluk ” is de doodstraf van een artiest die verschillende stappen vereist om te verdrijven. Ik wens dat ze een grote fout maken zoals in ” Breek een been ” is de standaard hartelijke bedreiging waarmee ze weten dat je om hen geeft.
Bewerken: verder onderzoek in de vorm van dramatische afranselingen door toneelschrijvers en acteurs heeft een andere bron toegevoegd voor de uitdrukking van ” Breek een been “. Bij het buigen aan het einde van een voorstelling buigt men herhaaldelijk en dieper, zolang het applaus maar blijft komen. De juiste houding is om de enkels te kruisen en de armen op te heffen. Bij de derde en (kom op mensen, alsjeblieft, de laatste) keer, wordt er een grote druk uitgeoefend op het voorste been. Dit wordt Een been breken genoemd. Als je dit voor een acteur wenst, is dat hopen dat ze een goede show hebben en genoeg applaus om ermee weg te komen.
Antwoord
Ik kon hier geen antwoord vinden dat definieerde wat een been eigenlijk was. In theatrics is een been een van de gordijnen aan de zijkant van het podium waardoor je niet backstage kunt zien. Ook is pauze een minder voorkomende term voor oversteken voor iets. Dus “een been breken” is voor het gordijn oversteken, wat betekent dat je “het podium oploopt.
Voor zover ik weet, is de zin” break a leg ”is ontstaan als een zin die vóór audities werd gegeven. In wezen wens je dat ze in een rol worden gegoten, zodat ze op het podium kunnen komen.
Answer
Break-A-Leg als een gelukswens voor acteurs kwam in gebruik tijdens Vaudeville-dagen. Het was niet ongebruikelijk dat handelingen niet kwamen opdagen of niet konden worden uitgevoerd. De regisseur van het theater zou extra acts boeken als “stand-by” s. Deze acts zouden niet betaald worden tenzij ze op het podium zouden verschijnen door de zichtlijn van de zijgordijnen te doorbreken, bekend als “Legs”. Een been “is de wens om op het podium te verschijnen en betaald te worden voor je prestaties.
Reacties
- Lijkt dezelfde basispunten te herhalen als een eerder, naar beneden gestemd antwoord. Heeft u citaten?