Dus hier is de context: stel dat iemand als toerist wordt geholpen door iemand (niet een lokale echter), die met de lokale bevolking praat om de juiste aanwijzingen te krijgen voor mij enz. De kans om elkaar weer te ontmoeten lijkt te verwaarlozen, tenzij er enorme (en ik bedoel echt enorme) toevalligheden gebeuren. Op het einde zegt ze tijdens het scheiden “à bientôt”. Zou “t” au revoir “niet relevanter zijn geweest? Wat is het verschil tussen de twee?
Antwoord
Je hebt gelijk” Au revoir “is de goede manier om iemand achter te laten die je niet meer zult ontmoeten.
” À bientôt “kan een gewoonte zijn, of een poging om de buitenlander aan te moedigen om terug te komen in Frankrijk!
Met het laatste hoop je dat je de persoon binnen een korte tijd weer zult zien. Bij het eerste is de verloopperiode gewoon onbepaald.
Opmerkingen
- Heel erg bedankt. Kun je me uitleggen wat je bedoelt met je laatste zin, alstublieft?
- Sorry, voor dit begrip vervangt maner door regel (ongeveer regels I ' ve geschreven): " à bient ô t " (tot ziens), " au revoir " (zie je later)
- Au revoir is, zoals je zegt, onbepaald (algemeen). Ik zou zeggen dat een betere manier om afscheid te nemen van iemand waarvan je er vrij zeker van bent dat je niet meer zult zien , adieu is. Au revoir betekent letterlijk totdat we elkaar weer zien.
- @Drew Ik zou ' niet aanbevelen om adieu » zelfs als u zeker weet dat u ' elkaar nooit meer zult ontmoeten, maar blijf bij « au revoir » ondanks de innerlijke betekenis ervan. Tegenwoordig wordt in gesproken Frans « adieu » bijna alleen gebruikt voor theatrale effecten.
- @Drew Provence-gebruik speciaal is, wordt " Adieu " daar nog steeds gebruikt, vooral door oudere mensen, als een algemene begroeting (Hallo, dag) uit het Provençaalse " A Di é u Sias " (Be to God), Occitaans " Adieussiatz ". Het heeft niet ' t hier de standaard Franse " laatste aanhef " betekenis.
Antwoord
À bientôt
Betekent letterlijk “Tot ziens”.
Antwoord
Het ” s meer over hoe snel u verwacht die persoon weer te ontmoeten, en hoe dicht u bij de persoon bent (als u dichtbij bent, zult u elkaar waarschijnlijk binnenkort weer ontmoeten).
Au revoir betekent letterlijk “tot de volgende keer dat we elkaar ontmoeten”.
Dus, in volgorde van toenemende tijdspanne:
A tout de suite: tot ziens, bijvoorbeeld wanneer je uit elkaar gaat, meestal onder een uur
-
à tout à l “heure: binnen de dag
-
à plus tard: tot later
-
à plus: ongedefinieerde tijdspanne
-
à bientôt: andere zeer verwachte ontmoeting, vroeg of laat, vriendelijke manier om afscheid te nemen
-
au revoir: formeler, mo ver weg zijn dan “à bientôt”
-
adieu: vaarwel, kan worden gekoppeld aan “à dieu”, wat “bij god” betekent, of wanneer we “bij god zijn” kant.
- casse toi pov con: presidentiële manier om afscheid te nemen van een oude man die je geen hand wil schudden
Nu stel je deze vraag , vraag ik me af of er zoveel manieren zijn om afscheid te nemen in andere talen.
Opmerkingen
- A bient ô t is naar mijn mening tot ziens . Het is dus niet de bedoeling dat u ' het gebruikt als er weinig kansen zijn om de persoon in de nabije toekomst weer te ontmoeten. In tegenstelling tot au revoir betekent dat niet ' per definitie dat je elkaar weer zult ontmoeten, ondanks dat revoir betekent … om opnieuw te zien .
Antwoord
Als je het letterlijk vertaalt. Het betekent “tot ziens”. Maar veel mensen zeggen het gewoon om tot ziens te zeggen. Ze zeggen ook “à tout à l” heure “(of” tantôt “in België), wat” tot ziens “betekent, zelfs als je hem later niet ziet. Gewoon een andere manier om “tot ziens” te zeggen.
Antwoord
A bientôt> Tot ziens
Au revoir> Tot ziens
Antwoord
Bientot betekent binnenkort; A, in dit geval, wordt gebruikt in de zin van tot, in plaats van “naar” – in feite een verkorting van jusqu “a.Dus de implicatie is “tot binnenkort”
Au revoir gebruikt hetzelfde gevoel van A – en revoir is voir – “zien” en opnieuw – dus revoir is opnieuw zien. Een beetje abstracter en onbepaald – “tot het weer zien” of totdat we elkaar weer ontmoeten – wanneer dat ook moge zijn.
Een bientot zou worden gebruikt in het geval van, laten we zeggen, ik zie je na de lunch , terwijl au revoir kan worden gebruikt wanneer iemand op een reis wordt uitgezet op een luchthaven.
Ten slotte is adieu in wezen de analogie van vaya con dios – go with God – en zou het worden gebruikt wanneer het het is helemaal niet duidelijk dat je elkaar weer zult ontmoeten.
Antwoord
“À bientôt” is letterlijk “tot goed binnenkort”.