Wat betekent ' aye ' in deze context?

Dus, ik “ben eigenlijk een Amerikaanse moedertaalspreker, maar ik kan” niet achterhalen wat “aye” zou kunnen betekenen in dit nummer.

" Bij het droevige besluit … zullen ze “vertrekken voor aye ", " voor helaas ben ik gedoemd … voor aye ".

The Lost Soul door Doc Watson Family

Ik weet het al aye kan betekenen " ja ", maar het klopt niet hier. Ik heb het opgezocht en kon alleen het Schotse " altijd / nog " (wat bovendien archaïsch is), maar ik heb nog steeds twijfels, vooral omdat de luidsprekers afkomstig zijn van Zuidelijke VS (North Carolina).

Dus, betekent de zin " voor aye " eigenlijk " voor altijd; forever " of is het iets anders? Bedankt voor alle input! : D

Reacties

  • Volgens dit bericht op Merriam-Webster aye betekent " altijd of voor altijd " in deze context. Let op de gelijkenis met de Engelse samentrekking " e ' er " die het vaakst wordt gebruikt in poëzie. Deel en geniet.

Antwoord

In dit geval aye doet dat vrijwel zeker bedoel altijd. Ten eerste is het contextueel volkomen logisch. Bovendien is de connectie met Schots eigenlijk heel logisch. We leren van Morag, in een ander antwoord, dat aye nog steeds wordt gebruikt in Schotland. Zelfs als het t was, zou archaïsch Engels of Schots niet misstaan in dit lied.

De familie Watson woonde in de Appalachen, een regio die werd bewoond door Schotse en Ierse immigranten. ze functioneel geïsoleerd, en de pre-radiomuziek van die regio staat bekend om de sterke banden met oude ballads uit Schotland, Engeland en Ierland. Hier “is een geweldig radiostuk over deze geschiedenis: http://hereandnow.wbur.org/2014/10/01/wayfaring-strangers-book

Het corpus van Appalachian volksmuziek bevat ook veel verwijzingen naar politieke rollen die nooit echt hebben bestaan in de VS – heren, dames, ridders, koningen, enz. Voorbeelden zijn hier in overvloed: http://www.contemplator.com/america/index.html

Antwoord

Als Schot kan ik je verzekeren dat dit gebruik van “aye” absoluut NIET archaïsch is. Deze informatie komt als het ware uit de mond van het paard.

Opmerkingen

  • Het is ' s goed om te weten dat het niet ' t archaïsch is, maar dit ' t eigenlijk geen antwoord geeft op de vraag " Wat betekent het in deze context? " expliciet. Misschien is het beter om " dit gebruik ".

Antwoord

Ik ben Brits en woon al 35 jaar in Schotland, achtergrond in literatuur en talen. Ik kan je verzekeren dat het hier “altijd” betekent. Soms uitgesproken als “ik” en soms een beetje zoals bay. We zingen een hymne in de kerk die het bevat en de laatste is de uitspraak die wordt gebruikt door de Schotse gemeente daar, hoewel ik het normaal zou lezen als ik. Er kunnen delen van het land zijn waar mensen nog steeds aye zeggen, wat altijd betekent, maar het is een dialectwoord dat niet in het dagelijks leven wordt gebruikt ch.

Opmerkingen

  • In de woorden van het oude aforisme, " is een taal een dialect met een leger en een marine. ” en de Schotten van de koning ' s Schotten hadden zowel een leger als een marine. Schotten delen een gemeenschappelijke voorouder met Engels, maar ze scheidden rond 1100 en werden opnieuw samengevoegd toen de Schotten van de koning ' s in de 17e eeuw om geopolitieke redenen werden afgeschaft, " Aye " in de zin die in de vraag wordt gebruikt, is daarom een voortzetting van het gebruik van Schots, in plaats van het gebruik van een laatmodern Engels dialect. Het blijft in het hele land in gebruik in Schotland.

Antwoord

Ja, de zin “voor aye” echt betekent “voor altijd; voor altijd” in deze context.

Hier is de Chambers Dictionary-definitie : “always; nog steeds; continu “, afgeleid van het 13e-eeuwse Noorse.

Aye wordt ook uitvoerig gedefinieerd in het Dictionary of the Scots Language

Hier zijn enkele gelijktijdige Schotse voorbeelden.

“Hij” zal in de problemen komen “.

” Ze “zal wel een baantje op haar hauns hebben, tenzij ze oplichters kan krijgen die haar mair ay de tijd o dag “.

Reacties

  • Ik ' ben moedertaalspreker van zowel Schots als Engels.

Antwoord

Afgaand op wat Bob Jarvis zei, e “eh, wat een samentrekking is van” ooit “zou contextueel zinvol zijn. “Door mij onder de mensen die voor altijd verloren zijn.” (regel uit Dantes Inferno. “Door mij onder de mensen die voor altijd verloren zijn.” )

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *