Wat betekent het Engelse woord “verzoening” in Leviticus 1: 4?
4 En hij zal zijn hand op het hoofd van het brandoffer leggen; en het zal worden aanvaard dat hij voor hem verzoening doet. [KJV]
Vertaalt het het Hebreeuwse woord kaphar correct?
Zien we een soortgelijke woord in de Griekse schrift?
[Bewerkt met toestemming van het OP]
Antwoord
“Atonement”
Ik kan alleen een overzicht geven in dit antwoord. De details en bewijzen zijn zodanig dat het tien paginas beslaat die hier eenvoudigweg niet kunnen worden gereproduceerd.
LINK: De volledige uitleg, met alle referenties en teksten, is beschikbaar op mijn website als pdf om online te bekijken HIER of om te downloaden.
Behandeling
Het woord is gebruikt om twee Hebreeuwse woorden, kaphar en kippurim . Er is weinig aandacht aan besteed dat kippurim een meervoud is. Er zijn pogingen gedaan (in het bijzonder door middel van Masoretisch “wijzen”) om een extra “p” toe te voegen aan kaphar om het te laten lijken alsof het hetzelfde woord is als kippurim , wat het niet is.
“Verzoening doen” is geen bevredigende manier om een werkwoord te vertalen. Kaphar is een werkwoord en heeft een geheel eigen betekenis. Vertalen met een infinitief en een naamwoordelijke zin is gewoon onwetenschappelijk.
Dezelfde soort behandeling geldt voor het woord “verlossing” dat wordt gebruikt om zowel gaal als padah in het Hebreeuws en wordt gebruikt om zowel de lutron groep ( lutrosis / lutrotes / apolutrosis ) als de agora groep ( agoratso / exagoratso ) in het Grieks. Dit is gewoon onwetenschappelijk, het zijn verschillende concepten.
Etymologie
Verzoening betekent zogenaamd, vrij letterlijk, “een-één-ment”, een vaag concept van (misschien) “eenheid door verzoening”. Het is in de KJV een keer gebruikt om katallage te vertalen, wat meestal vertaald wordt als “verzoening”. Maar dit is duidelijk ongepast.
======================================= =================================
Kaph
Kaph betekent hand. Of de zool van de voet. Het is niet de werkende hand of vechtvuist, die wordt uitgedrukt door yod . Kaph is de komvormige hand die wordt gebruikt om water naar de mond te brengen. Het is een insluiting .
Het volgen van het woord kaph tot en met Genesis onthult wat kaph spiritueel overbrengt. De integriteit van de farao en de kwellingen van Jacob komen allemaal samen in de nuance van het woord terwijl het gebruik ervan zich ontwikkelt door de Schrift. Reinheid van de hand en gevoeligheid van het doel worden gecombineerd in de betekenis van kaph .
Op Horeb beschermde Gods kaph Mozes in de kloof van de rots terwijl de Godheid voorbijging, opdat hij niet zou omkomen. Mozes was opgenomen in de persoonlijke hand van God van wat God is van nature in relatie tot de gevallen mensheid.
Kaphar / Kopher
Omheind dorp
Het zelfstandig naamwoord, kopher , beschrijft een omheind dorp. Een misverstand heeft een verkeerde vertaling veroorzaakt en de voortgang van de nederzetting / omheind dorp / stad / citadel is verstoord omdat men niet inzag dat de chaotische levensstijl van de Filistijnen leidde tot hun onzorgvuldig gebrek aan omheiningen om hun vrouwenvolk en kleintjes.
Goed begrepen, kopher betekent een beschermde nederzetting. Het is c ontained.
The Ark
Toen Noach en zijn zonen de ark bouwden, werd hem gezegd “ kaphar de gopher met kopher “. Gopher is geen botanische beschrijving – het betekent gesmolten. Lava en pek ( gophrith ) kunnen beide worden omschreven als “gesmolten”. Beide vloeien voort uit oordeel; beide zijn rijk aan zwavel en dringen dus in de longen en branden; beide zijn erg heet (wanneer ze gesmolten zijn) en beide verbranden de buitenhuid.
Het hout moest eerst in gesmolten (vrijwel zeker pek) worden gedrenkt om door de vezels van het hout te dringen. Eenmaal doordrenkt wordt het “ gopher ” of “ gopher hout”. Het verwijst niet naar de botanische soort, het verwijst naar de behandeling van het hout.Pas toen werd het van binnen en van buiten besmeurd met “ kopher “.
Kopher verwijst ook naar wat vrijwel zeker pitch was, maar op een andere manier. Het weken is naar binnen, de buitenbekleding is een kwestie van insluiting.
Dit is allemaal praktisch kwestie van waterdicht maken, maar het brengt ook spirituele concepten over die alleen volledig worden geopenbaard in de nieuwtestamentische geschriften die het lijden, de dood en de opstanding van Jezus Christus voltooien. Een deel van wat er op Golgotha gebeurde, is een kwestie van inperking. Hij werd tot zonde gemaakt. Zonde was ingesloten.
Deze insluiting wordt gezien aan het begin van de Schrift toen Adam en zijn vrouw waren bekleed met huiden. De huid van een ander was om hen heen. Ze waren vervat in de huid van een ander.
Ik ben met Christus gekruisigd, zegt Paulus. Toch leefde hij.
Purah / Kippurah / Kippurim
Purah is loof. Het is de “rush” (tak en rush); twijgen en bladeren, eigenlijk. Keppel is de hoofdtak zoals die in de Bijbel wordt gebruikt. Kippoera – de hele tak met loof – is een woord dat nooit in de Hebreeuwse geschriften wordt gebruikt. Kippurim is de meervoudsvorm. Het betekent (levende) “vertakkingen”. Het heeft enorme spirituele implicaties. Het kippurim -concept en het kippurim -woord zijn niet hetzelfde als dat van kaphar . Het zijn verschillende woorden en het zijn verschillende concepten.
Samenvatting
Kaphar is een kwestie van inperking en kippurim is een kwestie van “vertakkingen”. Het zijn verschillende concepten en beide worden in de Griekse geschriften uitgedrukt als verschillende concepten. Ik ben de wijnstok, jullie zijn de takken brengt één concept over. Hij werd tot zonde gemaakt brengt een ander over.
Vertakkingen en insluiting.
Opmerkingen
- Explosief verhelderend. Het lichaam van Christus heeft de zonde omvat en verzegeld (wij sterven met Hem). De verrezen Christus is een ark van veiligheid voor de vloed van oordeel (wij staan met Hem op). Wij, de kerk, zijn levende vertakkingen (we leven in Hem).
Answer
Het Engelse woord ” verzoening ” wordt in de moderne context meestal gezien als herstel van een fout of letsel (bijv. Beknopt Oxford English Dictionary ). Dit omvat echter niet de hele reikwijdte van het woord, zowel in hedendaags als archaïsch gebruik. Het Shorter Oxford English Dictionary biedt de volgende uitgebreide definities:
1 Eenheid van gevoel; harmonie, overeenstemming, overeenkomst.
2 a Herstel van vriendschappelijke relaties tussen personen, verzoening. b Theologie. Verzoening tussen God en de mensheid.
3 Schikking van (verschillen, strijd, etc.)
4 Expiation; herstel voor fout of letsel; corrigeert; Theologie verzoening van God door boetedoening van zonde.
Het woord wordt in Engelse vertalingen van de Hebreeuwse tekst gebruikt sinds de Tyndale Bijbel, gepubliceerd in 1535, waarin Leviticus 1: 4 luidt:
En laat hij zijn hand op de aandacht van het brandoffer leggen, en het zal hem vrijmoedig zijn om een attonemet voor hym
De latere Genèvebijbel uit 1599 gebruikte ook het woord:
En hij zal zijn hand op het hoofd van het verbrande slachtoffer leggen en het zal door de Heer worden aanvaard als zijn verzoening.
Volgens de SOED deed het vierde gebruik van ” verzoening ” hierboven pas ontstaan in het begin van de 17e eeuw. De andere drie gebruiken ontstonden in het begin van de 16e eeuw. Dit zou iemand ertoe kunnen brengen te betogen dat, wat כפר ( kpr ) ook werd bedoeld door de eerste Engelse vertalers van het Hebreeuws, het waarschijnlijk niet werd opgevat als herstel voor fout of letsel. Volgens zowel de SOED als de volledige OED , het werkwoord ” verzoent ” kan worden herleid tot het Middelengels of Germaans ” atonen “, wat letterlijk ” om er een te maken “.
In de Griekse Septuaginta, een joodse vertaling van de Hebreeuwse Geschriften in het Grieks voltooid in de 2e en 3e eeuw voor Christus, het woord dat wordt gebruikt om kpr te vertalen in Leviticus 1: 4 en elders is ἐξιλάσκομαι ( exilaskomai ), waarvoor veel lexicons eenvoudigweg de geladen suggestie bieden, ” verzoening doen voor ” . Het is gerelateerd aan het bijvoeglijk naamwoord ιλεως ( hileōs ), wat betekent ” gracieus ” of ” barmhartig “.
Het Griekse woord ἐξιλάσκομαι komt meer dan 100 keer voor in de Septuaginta. Het laatste boek waarin het verschijnt, lijkt Sirach te zijn (bijv.3: 3), dat waarschijnlijk eind 2de eeuw voor Christus werd geschreven. ἐξιλάσκομαι komt helemaal niet voor in het Nieuwe Testament.
Vreemd genoeg verschijnt het Engelse woord ” verzoening ” 82 keer in de King James Bijbel, maar slechts een van deze gevallen is in het Nieuwe Testament, in Romeinen 5:11:
En niet alleen dus, maar we zijn ook blij in God door onze Heer Jezus Christus, door wie we nu de verzoening hebben ontvangen.
waar het niet vertaalt ἐξιλάσκομαι, maar een ander Grieks woord, καταλλαγή ( katallagē ), meestal gedefinieerd als ” reconciliatie ” (zie , bijv. ESV, NASB). Dit duidt er misschien op dat de vertalers van King James ook het woord ” verzoening ” begrepen in termen van verzoening en niet als herstel.
Twee verwante Engelse woorden worden soms als min of meer synoniem met verzoening beschouwd: ” propitiation ” en ” expiation “. De SOED biedt verzoening aan als een synoniem voor verzoening en biedt ” een manier om verzoening te doen ” als een definitie van boetedoening. Beide woorden lijden dus aan dezelfde dubbelzinnigheid als ” verzoening “.
-
Verzoening komt drie keer voor in de KJV – allemaal in het Nieuwe Testament alle vertaalde woorden gerelateerd aan ” barmhartigheid ” ( hileōs ): ἱλαστήριον ( hilastērion ) in Romeinen 3:25 en ἱλασμός ( hilasmos ) in 1 Johannes 2: 2 en 4:10. Hilastērion is het woord dat in de Septuaginta wordt gebruikt om ” genadetroon ” (כַּפֹּ֫רֶת; bijvoorbeeld Exodus 25: 17). Hilasmos vertaalt כִּפֻּרִים ( kip · pǔ · rîm ) – de daad van verzoening (bijv. Leviticus 25: 9).
-
Expiatie komt in veel Engelse bijbelvertalingen niet voor, maar het komt wel vaak voor als definitie voor enkele van de bovenstaande woorden in lexicons. Het verschijnt af en toe in de RSV (bijv. In plaats van ” verzoening ” om Romeinen 3:25 en 1 Johannes 2: 2 te vertalen, 4:10).
Om een antwoord op je vraag samen te vatten, denk ik dat je zou kunnen zeggen dat ” verzoening ” is een technisch correcte vertaling van kpr in Leviticus 1: 4 en elders, maar niet noodzakelijk in de zin van herstel. Dit zou heel goed een betekenis kunnen toekennen aan het Hebreeuwse woord dat er gewoon niet is.
Ik denk dat ik je vraag over de Griekse Geschriften heb behandeld. Het lijkt mij dat ook hier de Griekse woorden die in zowel de Septuaginta als het Nieuwe Testament worden gebruikt, heel goed niet een gevoel van herstel overbrengen.
Ik denk dat dit controversiële punten zijn . Veel theologische argumenten over de Schrift hangen af van het toeschrijven van bepaalde betekenissen aan Griekse en Hebreeuwse woorden die er al dan niet echt zijn.