Wat betekent “Bit it”?

Ik kwam de uitdrukking bit it tegen in het citaat uit de opmerking van William Branigin van Washington Post om de beslissing van Washington te steunen laat de foto zien van het lijk van Osama bin Laden in de Comment of the Day van Washington Post (4 mei). Er staat:

Goed, want als je die foto laat zien, zou de VS zijn normen verlagen voor degenen die van gruwelijke, bloederige lichamen houden. Ik weet zeker dat de foto op de een of andere manier uitkomt, maar niet vanwege Obama. Als mensen niet willen geloven dat Bin Laden dood is, beet het maar . Hij is dood.

Toen ik de zin beet voor het eerst ontmoette, controleerde ik de betekenis ervan in de Engelse woordenboeken die voorhanden waren en via Google, maar kon geen enkele vermelding van deze zin vinden. Alleen Internet Slang Com. heeft de definitie van bijten als vallen en op de grond bijten met als voorbeeld Toey beet het vanmorgen hard op zijn de trap af ”, zoals het gebruik ervan.

Dus, wat betekent Bit it? Is het afgeleid van (of verleden tijd van) “Bite it,” of “Wed it”?

Reacties

  • Ik heb het verhaal van Branigin gecontroleerd op WaPo ' s website en ik kan ' niet vinden dat citaat. Misschien was het een drukfout en hebben ze het gewoon gecorrigeerd. In elk geval, " het is dus maar " een gezegde dat ik nooit eerder heb horen gebruiken.
  • Gebaseerd over de context, ik ' zeg " dus het zij " was bedoeld.
  • Ik heb het hier kunnen vinden: washingtonpost.com/politics , maar het is ' s niet van Branigin, het is ' afkomstig van een commentator ' ncarvill1 ', en net als Al Everett zegt dat het ' waarschijnlijk een typefout is van ' dus zij het '
  • @Yoichi: de meeste nieuwssites zullen geen commentaarthreads bewerken na artikelen voor typefouten, dus je ' bent geneigd om er veel te vinden.
  • @ Robusto / Dusty / Calithanpian-san. Ik knip en plakte het bovenstaande citaat uit de tekst van ‘Comment of the Today’ in de belangrijkste nieuwssamenvattingen van WP die elke dag per e-mail worden verzonden. Het kwam niet uit het originele artikel. Dus ik probeerde de originele tekst van de bron van het citaat te bezoeken, maar kon deze niet vinden. Hetzelfde gebeurde in de vraag over de uitdrukking: “Live gaat door. Wills to heart ”postte ik 27 april, dat bleek te zijn gemaakt door een niet-native afzender van reacties. Wij, niet-moedertaalsprekers, zijn geneigd te geloven dat alles wat in de pers wordt gedrukt onfeilbaar is, maar het hangt ervan af wie zegt, wie schrijft, hoe proefdrukt.

Antwoord

Overeengekomen met anderen dat het “vrij zeker een typfout is. Ter info,” bit it “in algemeen gebruik is” gewoonlijk niet “op de grond bijten”; het is vaker een vereenvoudiging van in het stof bijten of de grote bijten, enz., wat op zijn beurt doodgaan betekent.

Dus erin bijten is over het algemeen overdreven, en verwijst naar een bijzonder harde klap.

Antwoord

Het is een typfout. Het zou moeten lezen:

Als mensen niet willen geloven dat Bin Laden dood is, zo zij het . Hij is dood.

Reacties

  • Er werd mij verteld om geen opmerkingen als antwoord te gebruiken. Maar ik ben het met je eens.

Antwoord

Het bovenstaande gebruik lijkt erop te staan “zo zij het” maar “bit it” is ook een uitdrukking die vallen betekent.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *