Er was de volgende passage in het artikel van New Yorker “(27 augustus) met de titel” A scandal at the CIA May worden.” :
In januari diende ik (David Shafer, romanschrijver) een Freedom of Information Act-verzoek in bij de CIA, waarin ik om informatie vroeg met betrekking tot mijn grootvader en Thomas Whittemore en de gebeurtenissen van juni 1950. Het kostte twee maanden om me bupkes te geven. Maar om me bupkes te geven, moesten ze een beroep doen op een FOIA-vrijstelling, en de vrijstelling die de CIA betrof was (b) (3), wat betekent dat worden beschermd door een ander federaal statuut, en (b) (1) —
Hoewel ik de definitie van “bupke” niet kon vinden in OED (10e ed.), OALD (2000) en Collins Cobuild (4e ed.) Bij de hand, vond ik de definitie ervan toevallig op bageldrive.com , die zegt dat “bupke” is;
Een mini-bagel heerlijk gebakken tot in de perfectie met volledig functioneel USB 2.0 flash-geheugen en een shmeer. Het is s werelds eerste elektronische bagel De Bagel Drive is ideaal voor het opslaan van bestanden, fotos, video, muziek en alles van uw digitale tchochkes. De site toont ook fotos van USB die is aangesloten op plastic bagelmodellen.
Wat betekent bupke ? Is het een flashgeheugen in de vorm van een bagel zoals beschreven in bagldrive com.? Gaat het door als de algemene term van flash-geheugen?
Bovendien vraag ik me af waarom de CIA de moeite neemt om zon funky vorm van alle flash-geheugens te gebruiken om gegevens aan de aanvrager te verstrekken.
Opmerkingen
- Nee. Dit heeft niets te maken met bagels of flashdrives. ” bupkes ” / bupkis is gewoon jargon voor ” nuthin ‘ “. De bageldrive-riem is een rode haring.
- google.com/search?q=define+bupkis / ˈbo͝opkis, ˈbəp- / [zelfstandig naamwoord US informeel] helemaal niets. ” je kent bupkis over fondsenwerving ”
- Ik had de indruk dat hoewel het woord met meerdere spellingen kan betekenen letterlijk bonen, het draagt ook een vleugje scatologie met zich mee, aangezien de uitwerpselen van sommige dieren de grootte en vorm van bonen kunnen hebben. ” Het duurde twee maanden voordat ik s_ _ t ” hetzelfde zou zeggen. Doet me denken aan de kleine schooljongen die zijn vriendin een paar maanden lang elke dag een zakje rozijnen bracht. Op een dag kon hij haar haar rozijnen niet brengen. Ze vroeg heel natuurlijk: ” Wat is er met mijn zak rozijnen gebeurd? ” ” Oh , ” haar vriend zei: ” mijn konijn stierf. ” Don
- Vrij zeker dat de bedoeling ” bupkis ” is – een Jiddisch woord voor ” niets “. Er is zelfs een oude aflevering van Dick Van Dyke met die titel, en je kunt die hier vinden: tv.com/shows/the-dick-van-dyke-show/ bupkis-11852
- Wat meer info: wordsmith.org/words/bupkis.html
Antwoord
Als het enige troost is, Yoichi Oishi, de verschillende vormen van bupkes werden niet algemeen gebruikt en ook begrepen in de Engelssprekende wereld, tot een paar decennia geleden. Hier zijn de eerste leesbare / begrijpelijke keren dat elke spelling van het woord voorkomt bij een zoekopdracht met Google Boeken:
bobkes: Van Charles Angoff, In the Morning Light (1953):
” Zo erg als dat, ” vroeg Moshe.
” Eh, we krijgen wel een bestelling voor een pak of twee van een aantal oude klanten, klanten denk ik Ik heb. Enkele aanpassingen, enkele nieuwe pakken. Maar het zijn allemaal bobkes (pindas). Niet genoeg om de gas- en elektriciteitsrekeningen te betalen. Misschien betaalt het de huur, misschien niet, ik weet het niet. Ik weet het niet. t figuur niet meer. ”
bubkes: Van Donald Wayne, Flowers in the Valley (1937) [fragment]:
” Je dollar is nog steeds negenenvijftig cent, of je het nu leuk vindt of niet. ”
” Ah, bubkes , ” zei de man in de stoel terwijl hij zijn sigaar verwijderde. Zijn naam was Spingarn en hij was een kleermakersmes, klein en dik, met kleine opgeblazen ogen die hem een slaperig, vettig uiterlijk gaven.
bubkis: Van Maxwell Bodenheim, Duke Herring (1931) [fragment]:
” Wat “doet die lap daar op de fauteuil? ” vroeg hij. ” Zeg me niet dat je naar de synagoge gaat, Madge. Hete bubkis , dat zou ironisch stomen uit de waterkast zijn. Maar nu ik erover nadenk, is het grappig dat ik die doorn in het oog nooit eerder heb opgemerkt. ”
bupkes: Van Gilbert Rogin, Wat gebeurt er nu? (1971) [snippet]:
” Denk je dat het afleidt van het feit dat ik naast bupkes heb top? ” zei Miles. Hij nam zijn handen van het stuur, stak zijn hoofd naar me, greep het grootste deel van zijn haar in twee handenvol en maakte een gewelddadige scheiding, waarbij zijn bleke kroon zichtbaar werd.
bupkis: Van The New Yorker (1942) [snippet]:
” Wossamatta wichoo? ” schreef hij in februari vanuit Miami Beach. ” Je hebt niet geen conegshins in Flodda? Ik ben hier al veertien dagen en wat gebeurt er? Bupkis. Een persagent zoals ik zou niet moeten gebeuren met een ezelsoreneditie van “Little Dorrit”.
bupkus : Van Arnold Kanter, The Secret Memoranda of Stanley J. Fairweather (1981) [snippet]:
16.3 Een aftredende partner heeft recht op bupkus.
Betekenis van de term
Met betrekking tot de betekenis van bupkes in het Jiddisch, hebben verschillende bronnen vrij nauwkeurige meningen. Van Abbott J. Liebling, The Wayward Pressman (1947) [fragment]:
Het hoge totaal kan worden verklaard door de omstandigheid dat er geen krantengilde is minimumloon voor columnisten. Velen van hen werken voor bubkis (bonen), zoals de jongens zeggen, ofwel omdat ze de publiciteit willen gebruiken in een andere pr ofession (het podium of de radio) of in de hoop aan te slaan en een winstgevende syndicatie te krijgen.
Van Leo Rosten, King Silky (1980) [fragment]:
bupkes! : Noten! Eigenlijk betekent bupkes (of bubkes ) ” bonen, ” maar het gaat over alles dat “geen boon waard is.
Van Michael Gold, Joden Zonder geld (1930) [fragment]:
Er zit geen baby in, maar een grote pan vol hete zwartogige bonen. ” Bubkes ! ” ze jammert in een soort Chinese falset, ” koop mijn hete, verse bubkes ! ” We vergeten het dansen en herinneren ons de centen die een gat in Joey s zak branden. We bestellen wat bubkes .
Van Midstream; een maandelijkse Joodse recensie (1979) [snippet]:
Mijn grootmoeder doneert aan goede doelen. ” Twee Joden, drie meningen, ” zegt mijn grootvader. ” Wat krijgt ze ervoor? ” Alleen bupkes – ” chick erwten ” in het oude land. Mijn grootvader is zijn eigen goede doel.
Reacties
- Zijn de ” formulieren ” slechts verschillende spellingen van hetzelfde woord; worden ze allemaal uitgesproken hetzelfde?
- Hllo, Nick T. Ja, door ” formulieren ” Ik bedoelde spellingsvarianten; mijn gevoel is dat elke variant geeft weer wat een schrijver dacht dat hij of zij hoorde toen iemand anders het woord bupkes uitsprak.
- @Nick: They ‘ re allemaal hetzelfde woord . Verschillende sprekers spraken het woord ongetwijfeld anders uit (het Jiddisch was tenslotte niet ‘ t uitgesproken overal in Europa precies hetzelfde, Joden kwamen vanuit heel Europa naar Amerika en de uitspraak werd verder gewijzigd nadat het woord is in het Engels aangepast).
Antwoord
“Bubkes” is eigenlijk een Jiddisch woord, en heeft in deze context dezelfde betekenis als ” niets “.
Het duurde twee maanden om me niets . Maar om me niets te geven, moesten ze een FOIA-vrijstelling inroepen.
Answer
Paginas 593-604 in het volgende boek zetten het record recht op de oorsprong van het oosterse Yidish count zelfstandig naamwoord באָבקע ( bobke ) bolletje geitenmest; pellet van schapenmest; klein stukje van elke vorm van uitwerpselen ’:
Gold, David L. 2009. Studies in Etymology and Etiology (met nadruk op Germaanse, Joodse, Romaanse en Slavische talen) . Alicante. Publicaciones de la Universidad de Alicante.
In het kort, dat zelfstandig naamwoord voor tellen werd teruggevormd uit het Oost-Jidische meervoud ( bobkes ) kleine stukjes van elke soort uitwerpselen (zoals in ציגענע באָבקעס tsigene bobkes geitenmest en שעפּסענע באָבקעס ( shepsene bobkes ) schapenpoep), dat afkomstig is van het Poolse meervoud bobki kleine stukjes van elke soort uitwerpselen (met vervanging van de Poolse meervoudsuitgang -i door de Oost-Jidish meervoudsuitgang עס [ -es ]).
Opmerkingen
- Een enkele en geen dubbele ‘ d ‘ in ‘ Yi … ish ‘?
Antwoord
Een onderzoek in Bubkes en Kozebubkes
Verschillende autoriteiten, waaronder Anu Garg op A.Word.A.Day (geciteerd door Hot Licks in een opmerking hierboven) en Merriam-Websters Online Dictionary beweren dat de oorspronkelijke vorm van de bupkes spellingsfamilie bubkes was – en dat dit woord waarschijnlijk is afgeleid van het woord kozebubkes .
Hier is Gargs etymologische opmerking voor bupkis :
Van Jiddisch, een afkorting van kozebubkes (geitenuitwerpselen), van bub / bob (boon). Vroegste gedocumenteerde gebruik: 1937.
En hier is de MW Online-opmerking voor bubkes :
Oorsprong van BUBKES: Jiddisch (waarschijnlijk een afkorting voor kozebubkes , letterlijk, geitenpoep), meervoud van bubke , bobke , verkleinwoord van bub, bob bean, van Slavische oorsprong; verwant aan Poolse bóbboon. Eerste bekende gebruik: 1937
Maar zeer weinig moderne schrijvers die de term terloops gebruiken, lijken zich bewust te zijn van dat etymologische verband. Met een zoekopdracht naar boeken met Google wordt slechts één instantie gevonden waarin een romanschrijver bupkis expliciet behandelt als een korte vorm van kozebubkes . Van Stella Suberman, The Jew Store (2001):
Het was misschien deze laatste pijnlijke gedachte die hem overeind bracht. En, hoe ongelofelijk het ook was, zelfs voor hem, slaagde hij erin te glimlachen en te bedanken. Bedankt voor wat? vroeg hij zich af. Voor bupkis , voor geitenstront (“Excuseer, kinderen”), dat is “waarvoor.
we hebben twee voorbeelden waarin een memoirist een grootmoeder herinnert die een of andere vorm van de term bupkis gebruikt, die de auteur vertaalt als bonen. Van Edward Cohen, The Peddlers Grandson: Growing Up Jewish in Mississippi (1999):
Het brood werd lokaal gemaakt door bakkers die, zoals mijn grootmoeder zou zeggen, bupkes (bonen) kenden van Joods roggebrood, en in werkelijkheid was het een vrijwel smakeloos beige brood dat net zo weinig leek op het echte artikel als het brouwsel van de vrouw van een rabbijn uit Brooklyn die onwaarschijnlijk maïsbrood zou proberen.
Stephen Jay Gould , Rocks of Ages: Science and Religion in the Fullness of Life (1999):
Hoe zou iemand zo diep in het hart van biologische causaliteit en de geschiedenis van het leven kunnen kijken, en ons dan zon plagerig kwijl geven – bupkes , zoals mijn grootmoeder zou hebben gedaan? zei – over de zin van het leven en de uiteindelijke orde van de dingen [?]
Moeten we ons voorstellen dat dat t Zijn grootmoeders waren van plan geiten drollen te zeggen, maar informeerden hun kleinkinderen vervolgens flauwtjes dat de Jiddische term bonen betekende? Het lijkt veel waarschijnlijker dat, wat de bronbetekenis ook mag zijn, bupkis vanaf een zeer vroege datum gewoon “bonen” betekende – letterlijk of figuurlijk – in het Jiddisch / Engels.
Het eerste exemplaar van bubkes dat een zoekopdracht met Google Boeken vindt, is van Abraham Cahan, “ Fish, Fish, Living, Floundering , Jumping, Dancing Fish (1899), geciteerd in Gateway to the Promised Land: Ethnic Cultures on New Yorks Lower East Side (1994), waarin de volgende chaotische werveling van straatventers wordt gemeld huilt in een straatbeeld aan de Lower East Side van Manhattan aan het einde van de negentiende eeuw:
Fish! Vis! Levende, spartelende, springende dansende vissen! Snoek, snoek, snoek! Heb medelijden en koop de levende snoek! Ik verzilver kleren, ik verzilver kleren! Bubkes , koop mijn hete, verse bubkes \ Candy, dames, de beste in Amerika! Slechts een stuiver, een half dubbeltje, vijf cent! Aardappelen zo groot als je vuist! Een koopje in mousseline! Koop een calico-restant – calico zo goed als zijde, lieve kleine huisvrouwen! “
Een soortgelijke scène doet zich voor in Mike Golds semi-autobiografische roman Joden zonder geld (1930):
Er is geen baby in daar, maar een grote pan vol hete bonen met zwarte ogen. ” Bubkes ! ” jammert ze in een soort Chinese falset, ” koop mijn hete, verse bubkes ! “
Goud werd geboren in de Lower East Side in 1894. Ik kan me niet voorstellen dat een straatverkoper probeert om vers bereide bonen te verkopen in een Jiddisch-sprekende buurt door ze geiten drollen te noemen in plaats van een onbesmet woord voor “Bonen” (zoals beblakh , geciteerd door Leo Rosten), tenzij geen potentiële kopers op straat de associatie met kozebubkes maakten.
Nog een interessante opmerking in een memoires komt uit Louis Lozowick (1892–1973), die werd geboren in Oekraïne maar in 1906 naar de Verenigde Staten emigreerde. Uit zijn memoires, gepubliceerd als Survivor From a Dead Age (1997):
Als iemand een joodse baard voor de gek wilde houden, werd die vergeleken met een geitenbaard ( tsigene berdl ). Om een klein bedrag of inkomen aan te duiden, zei men dat het gewoon geitenuitwerpselen waren ( tsigene bobkes ). Misschien gaat het allemaal terug naar de schriftuurlijke autoriteit.
Hier lijkt het erop dat het woord tsigene (” geit “) is opgenomen in de zin tsigene bobkes om” geitenuitwerpselen “te betekenen, omdat bobkes alleen zou eenvoudig als “bonen” zijn opgevat.
Veel auteurs geven een expliciete vertaling van “bonen” voor de Jiddische term. Van AJ Liebling, The Jollity Building (1962):
” Het beste wat je daar kunt krijgen, ” artiesten zeggen, ” is een kans om zaterdagavond te werken in een gescheurde salon voor bubkis . ” ” Bubkis ” is een Jiddisch woord dat ” grote bonen betekent. ”
Van Rachel Levine, Cyberyentas ouderwetse wijsheid voor nieuwerwetse Times (2001):
Bupkis – bonen, maar altijd bedoeld als iets waardeloos. Zoals: “Wat krijg ik voor al mijn harde werk aan dit boek? Bupkis! ”
Van Evan Morris, The Word Detective (2001):
Het woord dat u zoekt is niet butkis . Het zijn bupkes (ook gespeld als bubkis , bupkis en bubkes ), wat Jiddisch is voor ” bonen, ” of, figuurlijk, ” niets, nada, nul. ” Maar er is meer aan bupkes dan alleen ” niets. ” Als je zegt dat je bupkes van een deal die je hebt gesloten, bijvoorbeeld, het betekent echt dat je niets hebt gekregen terwijl je op zijn minst iets had moeten krijgen als er überhaupt enige gerechtigheid in deze wereld was. Dat is allemaal veel voor één woord, maar Jiddisch is daar goed in.
Van Tom Dalzell, The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English (2008)
bupkes; bupkis zelfstandig naamwoord niets – gebruikt om minachting uit te drukken over iets dat als dwaas of triviaal wordt beschouwd VS , 1942 Uit het Russisch voor bonen. ”
Van Herb Gardner, Gesprekken met mijn vader (1994):
“Gornisht” – voor het geval het u niet duidelijk was – betekent niets. “Gornisht met gornisht” is minder dan niets.Het enige dat minder is dan dat is ” bupkes, ” dat zijn bonen, en minder dan dat is ” bupkes mit beblach, ” wat bonen met meer bonen zijn. In het Jiddisch is het enige dat minder dan niets het bestaan van iets zo waardeloos dat de aanwezigheid van niets duidelijker wordt.
Van Leo Rosten, The New Joys of Yiddish: volledig bijgewerkt (1996):
bobkes, bubkes, bopkes, bupkes Uitgesproken BOP- kess om te rijmen met “mop kiss , Of BUB- kiss om te rijmen met put this of BAWP- kess om te rijmen met stalk-mess of BUB- kess , om te rijmen met pub puinhoop. ” Russisch: bonen. Maar Joden zeggen “ Bobkes !” niet om bonen aan te duiden ( beblakh doet dat), maar om met grote minachting (1) iets onbeduidends, waardeloos, beledigend onevenredig aan de verwachtingen te beschrijven. Ik heb er drie uur aan gewerkt – en wat heeft hij me gegeven? Bobkes ! ” (Ik vind “ Bobkes !” Welsprekender, omdat harder dan pindas! “) (2) iets absurds, dwaas, onzinnig. “Ik zal zijn idee in één woord samenvatten: bobkes !”
Bobkes moet worden geuit met minachting, sarcasme, verontwaardiging of minachting . De krachtterm neemt het over waar “Onzin!” “Onzin!” of “Bushwa!” stopt voor een rustpauze.
Ik ken geen Engels woord dat zon leeglopende, zelfs bittere geur met zich meedraagt.
Van Gene Blaustein, Anglish / Yinglish: Yiddish in American Life and Literature , tweede editie (1998):
BUHPkis n. Letterlijk bonen. Maar het woord wordt ook gebruikt om iets absoluut waardeloos aan te duiden, heel erg zoals onze uitdrukking “geen heuvel bonen waard”. Je zou kunnen zeggen: “Wat heb ik voor mijn moeite gekregen – BUHPkis!” BUHPkis werkt ook als een krachtterm, niet zo sterk als “onzin” maar met dezelfde connotaties.
Beweringen over een essentieel etymologisch verband tussen bupkis en kozebubkes komen het meest voor in naslagwerken van de afgelopen dertig jaar of zo. Bijvoorbeeld van Yetta Emmes, Drek !: The Real Yiddish Your Bubbeh Never Taught You (1998):
Bobkes (BUB-kis) – letterlijk: geiten drollen. Een absurd idee; een beledigend aanbod, zoals in “What you” re offer me is bobkes. “
Een auteur beweert dat het onderscheid tussen kozebubkes –Afgeleide bobkes en de niet-catalogus bobkes blijven actueel in het Jiddisch, maar ik heb geen andere referentie gevonden die dit argument maakt. Van Fred Kogos, From Shmear to Eternity: The Only Book of Yiddish you ever need (2006):
Bobkes Kleine dingen, kleinigheden, pindas, niets, waardeloos (letterlijk: uitwerpselen van schapen, geiten )
Bubkes Bonen; slechts een bagatelle
Twee vrij uitgebreide behandelingen van bobkis zijn bijzonder interessant. Ten eerste, van Sol Steinmetz, Dictionary of Jewish Usage (2005):
bobkes. In het Jiddisch is dit woord een tussenwerpsel dat “onzin! onzin !, “afgeleid van bobke , wat” schapen- of geitenmest “betekent. Het woord is ontleend aan het Poolse zelfstandig naamwoord bobki , met dezelfde betekenis. verward dit woord met de Jiddische woorden voor bonen, bobes , een verwarring die joods-Engelssprekenden ertoe heeft gebracht bobkes gelijk te stellen aan het Amerikaans-Engelse jargongebruik van bonen, zoals in Hij kent geen bonen (getuigd in het Engels sinds 1833), en dat interesseert me niet . Dus zinnen als Ik heb bobkes voor al mijn inspanningen, “” Hij maakte dit jaar bobkes op de markt “en” Zelfs als je de zaak wint, is de schade die je krijgt de moeite waard “zijn voorbeelden van Joods Engels gebruik [.]
En van David Gold,” Een Engels woord van Jiddische oorsprong dat ten minste zesenzestig jaar (Bopkes) is misetymologiseerd , ”In Studies in Etymology and Etiology (2009):
De vertaling onzin! Is te zwak om omdat het niet de gematigde grofheid van het Jiddische woord [ bopkes ] overbrengt.Als het Engelse poppycock onzin de betekenis van het Nederlandse etymon, namelijk zachte uitwerpselen, zou hebben behouden, zou het een denotatief en connotationeel perfect Engels equivalent zijn (dat wil zeggen, een matig grof jargonisme met een onthuld fecale toespeling), maar die betekenis werd niet behouden, waardoor het Engelse woord onschadelijk is en dus ongepast zou zijn om Jiddisch bopkes ! weer te geven.
Vermoedelijk, als poppycock zelfs maar een hint zou bevatten van de betekenis van het bronwoord zachte uitwerpselen, zou ConAgra Foods het niet hebben gekozen als merknaam voor een regel van gekonfijte popcorn . Evenzo lijkt het mij dat Jiddisch-sprekende straatverkopers aan het begin van de twintigste eeuw niet vrijelijk bubkes zouden hebben gebruikt om reclame te maken voor hun waren, en Jiddisch-sprekende grootmoeders in het midden van de twintigste eeuw zouden niet dezelfde term hebben gebruikt in gesprekken met hun kleinkinderen, tenzij de term voor hen alleen bonen betekende.
Opmerkingen
- Werk echt uit en academisch discours. Ik ‘ ben onder de indruk en dankbaar voor je input.
- Ik vraag me af of dit geen verband houdt met ‘ turn-of-phrase ” heuvel van bonen “.
- Volgens Wiktionary, de originele spelling was באָבקעס. Het zou niet ‘ t eigenlijk een originele spelling in het Engels hebben … het zou door ontelbare mensen zijn getranslitereerd op basis van hoe ze het uitspraken.
Answer
Is de vraag een grap?
Zo niet, google bupke (of bupkis ). U vindt beschrijvingen zoals die op deze pagina :
bupkis (ook bupkes, bupkus, bubkis, bubkes): nadrukkelijk niets, want in Hij is geen bupkis waard (onbepaald, ofwel bonen of geitenuitwerpselen, mogelijk van Slavische, Vlachische of Griekse oorsprong; vgl. Poolse bobki uitwerpselen van dieren “) [2] (MW, OED)
Ik vermoed dat wat u citeert een beschrijving is van een harde schijf die ziet er uit als een bupke.
Reacties
- Waarom zou de vraag is een grap? Als je antwoord alleen raadt naar de interpretatie van de geciteerde passage, dan lijkt het mij een terechte vraag.
- @Drew. Ik ‘ maak geen grapje. Natuurlijk zocht ik het woord en de definitie van ‘ bulke ‘ op Google, maar ik kon de pagina die je op de een of andere manier had voorgesteld niet koppelen. In mijn beheersing van het Engels als EASL, kan ik ‘ niet zeggen of het stellen van een vraag over het eerste woord overkomt als een serieuze of een grap?
- Natuurlijk het is een terechte vraag. Ik dacht dat het misschien een grap was, maar ik vermoedde dat het dat waarschijnlijk niet was, en ik heb erop geantwoord. In ieder geval zijn zowel de productnaam als (dus) de vraag uiteindelijk humoristisch. Ik hoop tenminste dat mensen dat kunnen waarderen.
- @Medica. Bedankt voor uw stem en uw Google-link, die duidelijk verschilt van de Tokyo-versie. In uw link toont het eerste item Scrabble word oplosser met de tekst Definities van Bupke Er zijn geen definities gevonden die overeenkomen met het woord ‘ bupke ‘ . Het tweede en derde item tonen verrassend mijn eigen vraag op EL & U, en het vierde item toont Merriam Webster online met definitie – het kleinst mogelijke aantal of deel dat je je kunt voorstellen. Het 5e item (Serverfault com) luidt: “De JRE_HOME omgevingsvariabele is niet correct gedefinieerd. Deze omgevingsvariabele is nodig om dit programma uit te voeren.
- Vervolg. En wanneer ik het commando probeer uit te voeren … Wat betekent “bupke”? Makkelijke vraag —.” In de versie van Tokio toont het eerste item de Urban Dictionarys definitie van bupkes als Jiddisch voor ” bonen “, of figuurlijk ” niets, nada, zilch “. 2e item toont Merriam Webster online: (dezelfde definitie als hierboven). 3e. Wikitionary. bupkes = alternatieve spelling van bupkis. 4e. Dictinary.com. ‘Iets triviaals; niets; bonen. 5e en hierna alle digital-tchotchke-gerelateerde definitie.
Answer
Bupkis / bupki / bupke is jargon voor niets.” Het wordt in de moderne volkstaal niet veel gebruikt.
http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/bupkis
Antwoord
Jiddische spreker hier. Bupkes betekent niets zoals veel mensen hebben opgemerkt. Maar er is een soort cake genaamd een bubke cake. Dat is waarschijnlijk wat u zoekt.