Gesloten. Deze vraag is off-topic . Het accepteert momenteel geen antwoorden.
Reacties
- Welkom bij EL & U. Dit antwoord is te vinden in verschillende online woordenboeken. Het korte antwoord is dat het een uitdrukking is voor die een plan bederft ; in Commonwealth-Engels zijn mensen wellicht meer vertrouwd met het gooien van een moersleutel in plaats van een [aap] moersleutel.
- In wezen hetzelfde (letterlijk) als " sabotage ", behalve met een moersleutel (moersleutel) in plaats van een schoen.
Answer
De uitdrukking is hoogstwaarschijnlijk een variant van de idioom
roet in het eten / gooien
Het beschrijft het saboteren of belemmeren van een plan of project. De oorsprong is in dit geval nogal duidelijk als je erover nadenkt om bijvoorbeeld een moersleutel (AE) of moersleutel (BrE) in de spaken van een draaiend wiel te gooien.
Opmerkingen
- " Werkt ", dat wil zeggen de gespecialiseerde machines in een fabriek – dus " tanden van een tandwiel " is waarschijnlijk een nauwkeuriger beeld dan " spaken van een wiel ".
- @Oldbag Bedankt, je hebt natuurlijk gelijk. Mijn voorbeeld is meer geschikt voor het idioom " om een spaak in sb ' s wiel ", wat een vergelijkbare betekenis heeft.
- Zie ook ' zand in de tandwielen gooien ' – same tandwielen / spaken, denk ik, zoals vermeld door painfulenglish en Oldbag.
Answer
De oorsprong is “throw een steeksleutel in “, zie http://idioms.thefreedictionary.com/throw+a+monkey+wrench+into
Reacties
- Welkom bij ELU! Geef een samenvatting van de inhoud van de pagina, evenals een link ernaar, zodat uw antwoord nog steeds klopt als thefreedictionary.com hun website herschikt en de link verbreekt. Merk ook op dat de vraag vraagt naar de betekenis van de zin, niet naar de oorsprong ervan.