Wat betekent het als een meisje in deze context “ te quiero ” zegt?

Ik heb dit meisje ongeveer een half jaar gezien. We zijn niet officieel samen, maar we “zijn behoorlijk speels en er wordt veel geflirt. We houden van elkaar ..

Ze spreekt vloeiend Engels, maar is een native speaker Spaans. Vanavond was ze behoorlijk dronken en praatte ze met me op Facebook, en vlak voordat ze naar bed ging, zei ze (quote):

Her: Teqyeiiei:) Her: Te quiero :+ Her: :) 

Ummm wat doet dit bedoel ? Ik weet dat het een beetje ik hou van je kan betekenen, maar gezien waar we momenteel zijn, is dat echt niet logisch zoals het zou zijn als het in het Engels zou worden gezegd. Hoe moet ik dit gebruiken? : \

Answer

Er is een spectrum van aantrekkingskracht en genegenheid, dat natuurlijk zowel in het Engels als in het Spaans bestaat. Hoe iemand zijn genegenheid en aantrekkingskracht langs het spectrum uitdrukt, is in elke taal moeilijk vast te stellen en is vaak onderhevig aan interpretatie, lichaamstaal en andere aanwijzingen. Maar over het algemeen denk ik dat het redelijk veilig is om te zeggen dat Spaans in dit opzicht wat nauwkeuriger is dan Engels.

Over het algemeen lijkt de progressie in het Engels te zijn:

  • Ik vind je leuk.
  • Ik hou van je.

In het Spaans:

  • Me caes bien.
  • Me gustas.
  • Te quiero.
  • Te amo.

Het is duidelijk dat het Spaans in dit opzicht een hogere resolutie heeft , wat vertalen moeilijk maakt. Maar het hoeft begrip niet moeilijk te maken. We compenseren deze zwakte van de Engelse taal door veel extra context toe te voegen. Als we Me caes bien in het Engels willen zeggen, doen we dit door veel extra (en vaak onhandige) woorden toe te voegen, of door het volledig te herformuleren, om weg te komen van het dubbelzinnige Ik vind je leuk en een mogelijke romantische verkeerde interpretatie:

  • Ik vind je leuk als vriend.
  • Je bent een goede vriend.
  • Je bent een geweldig persoon.
  • Ik vind het leuk om tijd met je door te brengen.

Wanneer we meer vierkant in het romantische rijk zijn, komt een eenvoudig ik vind je leuk vaker voor in het Engels.

Dan ergens tussen I like you en I love you is een groot grijs gebied in het Engels, dat in het Spaans grotendeels bedekt is met Te quiero. In het Engels is het morele equivalent van Te quiero “zouden dingen zijn als:

  • Love ya!
  • ILY. (Acroniem voor” I Love You “, maar erg informeel)
  • Ik hou van jij. – Maar in contexten, situaties, of gezegd met een toon die duidt op een speelse / minder serieuze intentie.

En tot slot: “Ik hou van je”, compleet met alle verbintenisproblemen tussen partners , of zoals je tegen je moeder zou kunnen zeggen, is “Te amo” in het Spaans.

Het is belangrijk op te merken dat het in beide talen acceptabel en gebruikelijk is om de “mindere” zinnen te gebruiken, zelfs tussen mensen die meer bekend zijn. Als voorbeeld, alleen omdat ik van mijn moeder houd, wil niet zeggen dat ik niet tegen mijn moeder kan zeggen: “Hou van je!” als ik de deur uitloop. En alleen omdat ik tegen mijn vrouw “Te amo” zou kunnen zeggen, wil nog niet zeggen dat ik niet ook “Te quiero” of “Me gustas mucho” zou kunnen zeggen als de situatie daarom vroeg.

Reacties

  • Wanneer je " hoort, vind ik je leuk als vriend " van een meisje, er is iets mis. Dat wil je nooit horen 🙂
  • @Tomas: Ik weet het niet … er zijn tijden geweest dat dat zou een grote opluchting zijn geweest 🙂
  • Zeer goed uitgelegd, en geeft vanmorgen een zekere mate van opluchting.;)
  • In het Engels zou je ook kunnen zeggen: ik Ik ben dol op je, ik geef om je. Ik zou zeggen dat deze min of meer gelijk zijn aan te quiero

Antwoord

Ik vertaal als:

Her: Teqyeiiei:) ===> Drunk effect when texting Her: Te quiero :+ ===> Te quiere y quiere hacértelo saber, I like you...but is an incomplete translation También se usa mucho cuando quieres despedirte cariñosamente. Also used a lot when you want to say goodbye affectionately Her: :) ===> Happy face... means good night 

Het probleem met deze zin is in het Engels, we gebruiken I love you voor alles anders dan Spaans.

Ik raad aan om een lied van Jose Jose te luisteren Amar y quer er

In het Spaans betekent querer niet hetzelfde als amar.

En español querer no significanta lo mismo que amar

In jouw context stem ik voor deze used a lot when you want to say goodbye affectionately

Reacties

  • je kunt nu rustig slapen … lol
  • Nu de vraag is … waarom koos ze ervoor om het in het spaans te zeggen als ze weet dat ik er bijna geen weet hahaha
  • @nzifnab Ze zei het in het spaans, want als iemand volkomen dronken is, gebruikt ze moedertaal. Maak je geen zorgen.
  • Persoonlijk zeg ik alleen " Te quiero " tegen mijn vriend en mijn familieleden.Als ik genegenheid gedag wil zeggen, zeg ik " Un beso ", " Besos ", ": * " of iets dergelijks, maar nooit " Te quiero ". Ik weet dat dit volledig van de persoon afhangt, maar om in gedachten te houden.

Antwoord

In Zuid Amerika:

“Te amo” -> “I love you”

Je kunt dit gebruiken in een serieuze relatie, of waar je echt verliefd op was. Je kunt het ook gebruiken met gezinsleden.

“Te quiero” -> “I love you”

Het wordt niet gebruikt in een serieuze context en wordt gebruikt als “Te amo” maar met minder intensiteit. U kunt dit gebruiken voor redelijk goede vrienden, vriendinnen, familieleden, huisdieren.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *