Wat betekent het tweede deel van de eerste zin in het VK ' s equivalent van Amerika ' s Miranda-rechten? [gesloten]

Gesloten . Deze vraag is op meningen gebaseerd . Het accepteert momenteel geen antwoorden.

Opmerkingen

  • ELU is niet de plaats voor vragen over wetgeving of jurisprudentiële praktijk. Dus uw " hoe " vraag is niet relevant. Hoe is de " dummy " of " existentieel " het niet duidelijk? " Het kan uw verdediging schaden als u dit niet doet X " lijkt volkomen duidelijk.
  • @AndrewLeach: We moet mogelijk akkoord gaan als u het er niet mee eens bent. (Ik ' ben bereid.). Mijn vraag gaat in de eerste plaats over de betekenis, niet over de fijnere jurisprudentie. Ja, misschien was mijn gebruik van het woord " hoe " niet aan te raden, maar ik denk dat de Britse analoog duidelijker kan worden gemaakt met een andere formulering . Bijv. " U kunt ervoor kiezen om te zwijgen tijdens het verhoor. Dit zou u echter kunnen schaden als uw zaak voor de rechter komt, en alleen daar onthult u mogelijk ontlastend bewijs dat u tijdens het verhoor niet hebt genoemd. " (Toegegeven, mijn gebruik van " ontlastend " is een beetje een uitdaging. Niettemin…)
  • @rhetorician De Amerikaanse versie is niet ' is helemaal niet duidelijk – ik ' heb er altijd een probleem mee gehad. Can en will is belachelijk wat mij betreft ' m. Ofwel kan of zal op zichzelf zou logisch zijn, maar kan en zal niet ' slaat nergens op. Welke is het? Is het zeker dat het tegen u wordt gebruikt of is het alleen mogelijk dat het tegen u wordt gebruikt? Als ik de rechten van de Amerikaanse Miranda zou lezen, zou mijn antwoord zijn dat ik ' niet begrijp wat ' s wordt gezegd. Het enige dat ik echt begrijp, is dat ik ' niets mag zeggen zonder een advocaat.
  • Ik vraag me af of het OP, die een verheugend aantal stemmen, beseft hoeveel het Britten verbrandt als hun samenleving, praktijken, enz., worden beschouwd als inferieure kopieën van de Amerikaanse? Door Amerikanen, onnodig te zeggen.
  • @MichaelHarvey: Het spijt me ' dat ik je heb beledigd. Ik beschouw de Brit " samenleving, praktijken, enz. " niet als inferieur. Mijn vraag betreft een relatief klein deel van het Britse rechtssysteem ' s. Wat betreft " analoog, " kunnen de Amerikaanse Miranda-rechten net zo goed worden beschouwd als een analoog van de Britten. Bovendien denk ik dat ik terecht kan zeggen dat de Amerikaanse versie misschien gemakkelijker te begrijpen is dan de Britse versie, hoewel een commentator hierboven anders denkt en Mranda onduidelijk vindt. Raak é!

Antwoord

Dit gaat echt over de wet , niet Engels, maar eenvoudig genoeg.

Volgens de Amerikaanse wet mag een verdachte niet alleen zwijgen, maar het feit dat hij / zij zweeg, kan tijdens een proces niet tegen hen worden gebruikt. Als de verdachte bijvoorbeeld op het moment van het proces beweert dat hij bij iemand was toen het misdrijf plaatsvond, mag de aanklager niet zeggen " waarom zei u dat niet wanneer heeft de politie je gevraagd waar je was? ".

In de Britse wet is dat laatste niet waar. De verdachte mag zwijgen, maar tijdens het proces mag de aanklager vragen waarom ze “niet hebben gezegd waar ze waren toen ze door de politie werden ondervraagd.

" Het " is de dummy " het " gebruikt in uitdrukkingen als " het regent ".

Reacties

  • Jouw antwoord helpt me een beetje. Bedankt voor het geven van een voorbeeld. Ook bedankt voor ' waarin het verschil wordt uiteengezet tussen Miranda en zijn Britse analoog. Don

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *