Wat betekent ‘Kameel krijgt zijn neus onder de tent’?

In het artikel van de co-ed columnist van de New York Times behandelt Maureen Dowd het bezwaar van de Republikeinen tegen de intrekking van niet vragen, niet doen vertel under the title, “Mad Men and Mad Women” , kwam ik een onbekend citaat tegen van de Republikeinse vertegenwoordiger (west Fla), Allen West – zoals de kameel krijgt zijn neus onder de tent. ”

Hoewel, ik denk dat de uitdrukking porren en wrikken betekent vanuit de context van de volgende inleidende zin, corrigeer me als ik het mis heb. Is dit de munt van de vertegenwoordiger, of een gevestigd cliché? Mag ik deze uitdrukking gebruiken voor iemand die nieuwsgierig is?

“Republikeinen hebben een hekel aan social engineering, tenzij ze het doen. Wensend dat ze de macht hadden om de intrekking van niet vragen, niet vertellen in te trekken en terug te keren naar de onderdrukte Mad Men-wereld waar ze naar hunkeren, vroegen sommige conservatieve wetgevers op vrijdag opgewekt militair koper. “We beginnen te proberen het leger aan een gedrag te conformeren, en ik herinner me dat ik door het leger ging, we namen gedragingen aan en we vormden het voor het leger”, zei vertegenwoordiger Allen West van Florida, onheilspellend (en vreemd) waarschuwend dat “dit zou de kameel kunnen zijn die zijn neus onder de tent krijgt.”

Antwoord

Het idioom is een toespeling op een verhaal dat zich afspeelt in Arabië, met deze metaforische moraal:

Als de kameel eenmaal zijn neus in de tent krijgt, zal zijn lichaam binnenkort volgen.

Met het oog hierop is de betekenis van de uitdrukking zoals de kameel die zijn neus onder de tent krijgt nogal verschillend van porren en nieuwsgierig maken . Deze zin zou ook niet geschikt zijn om iemand te beschrijven die stiekem is.

In de context van de alinea betekent de zin dat wat er nu gebeurt, slechts het begin kan zijn van wat er zal gebeuren.

Opmerkingen

  • @peter of the corn. Nogmaals, dit is van Arabische oorsprong. Het ‘ is interessant.
  • Dan, denk ik, vergelijkbaar met het topje van de ijsberg en gladde helling ?
  • @Callithunpian Ja, hoewel gladde helling heeft een iets andere nuance.
  • @Peter of the Corn. Ik kon me niet voorstellen dat ‘Kameel krijgt zijn neus onder de tent’ betekent dat iets kleins een teken is van de daaropvolgende grote ramp. Het is een interessante uitdrukking. Het herinnert me eraan dat we een grote aardbeving hadden, gevolgd door een grote tsunami, die een grotere ramp veroorzaakte dan de eerste. De kerncentrale van Fukushima zou de grote aardbeving kunnen doorstaan, maar niet de woede van de tsunami.
  • Het ‘ s zoals beschreven door apoor020 – het algemene Engelse equivalent is dichter bij ” Geef ze een duim en ze ‘ zullen een kilometer afleggen. ”

Antwoord

Hoewel Peter feitelijk gelijk heeft, denk ik niet dat hij de nuance van het verhaal kan overbrengen correct.

In het verhaal zoekt een man beschutting tegen een zandstorm in zijn tent, maar laat zijn kameel buiten. De kameel vraagt toestemming om zijn neus in de tent te steken, en de man geeft het. De kameel dan vraagt progressief toestemming om meer en meer van zijn lichaam in de tent te plaatsen en uiteindelijk moet de man de tent verlaten omdat zijn kameel alle ruimte inneemt.

De moraal van het verhaal is “Don” t allow zelfs kleine wanpraktijken, want die zullen uiteindelijk groot worden. ” (De focus ligt op het “ don” niet toestaan “deel).

Dus de uitdrukking betekent dat wat er gebeurt een fout is, die hoewel klein, moet worden gestopt.

Opmerkingen

  • Dus ik begrijp het ” Geef ze een centimeter en ze ‘ zullen een kilometer afleggen. ” zoals je zegt is de beste analogie.
  • @Oishi – Ja. Een bijna perfecte vervanging.

Antwoord

Het is een algemeen gezegde gebruikt op het Indo-Pak-subcontinent, wat betekent dat als je de kameel de ruimte geeft om zijn hoofd in de tent te laten passen, hij zelf ruimte zou maken voor zijn lichaam.

Als iemand een deel van zijn weg kan krijgen, zal hij zou binnenkort ook de rest krijgen.

Het is een beetje als een “voet tussen de deur” -gebruik.

Antwoord

Vergelijkbare Engelse idiomen:

  • in de kiem smoren
  • geef een duim, neem ze” doen een mijl
  • Een ons Voorkomen is beter dan genezen

Zie ook de theorie over gebroken vensters https://en.wikipedia.org/wiki/Broken_windows_theory

Duidelijk gesteld, als kleine overtredingen niet worden aangepakt, groeien ze uit tot enorme problemen die moeilijk, zo niet onmogelijk zijn om op te lossen.

Stel je voor dat je je luie vriend toestaat gratis neerstorten op de bank. Slechts voor één nacht, zeggen ze.Het volgende dat je weet, zijn ze semi-permanent in de logeerkamer, in je koelkast, in je drankkast, de hele dag videogames spelen terwijl je aan het werk bent, HUN luie vrienden uitnodigen, van je stelen … en het “is een groot probleem. Misschien moet je zelfs verhuizen.

Op dezelfde manier is het niet zo gemakkelijk om een smerig, spuwend, bijtend, eigenwijs dier van een halve ton te verplaatsen. Mogelijk moet u zelfs de tent rond de kameel neerhalen en verplaatsen uw locatie. Wat een gedoe!

Dus zodra die kameel zijn neus onder de tentingang steekt, sla die neus dan, haal hem eruit en voorkom de hele rotzooi. Zeg tegen de luie vriend dat hij weer bij zijn moeder moet gaan slapen.

Antwoord

In een benauwde hoek van een verlaten In het oude gebouw hadden drie mannen zich erin geperst om te ontsnappen aan de zware regenval buiten. De regen nam toe. Sommigen drongen de schuilplaats binnen en de oorspronkelijke bewoners lieten hen uit medeleven binnen en uiteindelijk raakten de drie volledig verdreven. de neus van de kameel mag in de tent.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *