Soms zie ik “¿Que es eso?” bij het kijken naar Spaanse films. Is het een misdruk van “¿Qué es eso?” waar ze het acute op de e zijn vergeten of betekent het iets anders?
Reacties
Antwoord
De woorden qué, cuál / es, quién / es, cómo, cuán, cuánto / a / os / as, cuándo, dónde y adónde zijn geschreven met accent aigu (tilde diacrítica) indien gebruikt op een vragende of uitroepende manier.
U kunt dit lezen in RAE ,
Er is geen verschil in betekenis, maar als je een van die woorden in een vraag ziet zonder accent, is het fout.
Opmerkingen
- N ó deze vraag is een antwoord op de bns en heeft een conversie naar een comentario . Ella doet alsof í een responder a tu respuesta.
Answer
Ik zal hier de tegendraadse zijn.
¿que es eso? is een geldige Spaanse constructie en verschilt van ¿qué es eso?
Met het accent betekent de zin “Wat is dat?” omdat qué een vragend voornaamwoord is. Maar zonder het accent betekent de zin iets dat meer lijkt op “Je bedoelt het”. dat ? ” Het woord que (geen accent) wordt vaak gebruikt in gesproken Spaans om zinnen te beginnen zonder al te veel rijm of reden, behalve misschien om een sterkere link te geven naar de vorige uitspraak (cf. pues ), vergelijkbaar met de Engelse “s zo .
Stel je bijvoorbeeld voor dat iemand je zojuist als een persoon heeft beschreven, en er komt iemand om de hoek lopen en je denkt dat” is die persoon, maar je bent een beetje ongelovig. Je zou zeggen: ¿Que es el / ella? en je vriend zou sí / nee antwoorden. Als je ¿qué es él / ella zou vragen, zou je vriend gewoon pues, un ser humano zeggen 🙂 Je kunt echt het verschil in spraak horen. Zonder het accent zijn er slechts twee beklemtoonde lettergrepen en hoogstwaarschijnlijk slechts drie lettergrepen in totaal /”que”se.so/. Met het accent zijn er drie beklemtoonde lettergrepen en vier totaal / “que” es “eso /
Nu, dat gezegd zijnde, ¿ qué es eso? zal enorm vaker voorkomen dan ¿que es eso? , en zo het is waarschijnlijk gewoon een typfout.
Opmerkingen
- Ik leer altijd van je antwoorden @guifa, maar ik moet dit vragen. In jouw / ' que ' se.so/ voorbeeld zou ik zeggen dat je geen echte vraag stelt, zelfs als de structuur van de zin ziet eruit als een vraag, dus ik ' zou kunnen worden geschreven als ¡ qu é es eso! in plaats van vraagtekens te gebruiken. Als dit juist is, zou dit een uitroepteken zijn en dan volgens RAE weer het accent moeten hebben. Heb ik het hier mis?
- @guifa: ik denk dat je gelijk hebt: als er een weglatingsteken aan het begin van de zin staat, zoiets als " ¿ [Dobbelstenen] que es eso? " of " ¿ [Me est á s diciendo] que es é l / ella?", in deze gevallen zou que een relatief voornaamwoord zijn en geen ' worden geaccentueerd.
- In de niet-geaccentueerde versie zou ' que ' meer verwant zijn aan ' dat ' dan ' wat '. Ik wil ook zeggen dat het als moedertaalspreker ' ongelooflijk gewoon is om deze blunder te zien, maar nog steeds verkeerd.
Antwoord
Moet “¿ Qué es zijn eso? “, met een accent aigu, zoals uitgelegd in DPD :
Vraag : Palabra tónica, wachtrij met een verschil tussen het voornaamwoord of de conjunción-wachtrij.
Qué
zijn in plaats vanQue
.que
zonder tilde staat, betekent dit dat er moet eerst iets zijn. Voorbeeld:¿Que es eso?
– >¿Así que es eso?
– >So it is that?