“Attero Dominatus” is de titel van een album en nummer van de band Sabaton. Volgens dit artikel, dat geen enkele bron citeert, betekent het “vernietig tirannie”, volgens dit Wikipedia-pagina betekent het “Ik vernietig tirannieën”. De band heeft geen officiële vertaling van het nummer verstrekt. Wat is de juiste vertaling?
Opmerkingen
- Aangezien het lied gaat over legers die het 3e Rijk verslaan, is de betekenis vrij eenvoudig …
- @sabaton, wat is wat?
Antwoord
De officiële vertaling is uitgeschakeld. Ik vind het nogal vervelend dat mensen tijd en geld steken in dit soort projecten, maar let niet meer op de vertaling van een naam —, maar ik blijf er maar van af.
Laten we beginnen met het werkwoord atterere . Het betekent letterlijk zoiets als “wrijven tegen”, en het heeft ook de betekenis van “vernietigen”. Misschien is “vernietigen door te wrijven” een goede algemene vertaling. Controleer het woordenboekitem in Lewis en Short voor meer details. Er zouden veel betere werkwoorden zijn om tirannie te vernietigen, maar ernaar vragen moet bij een aparte vraag worden behandeld. Als we de vertaling “te vernietigen” kiezen voor atterere , betekent de vorm attero inderdaad “ik vernietig”.
Ik zie twee manieren om dominatus :
-
Het kan het zelfstandig naamwoord dominatus zijn , wat veel soorten regels of soevereiniteit betekent. Het dekt ook tirannie, maar ik zou het niet als de belangrijkste betekenis erkennen. In de context van de korte zin attero dominatus lijkt het in het meervoud accusatief te zijn, wat er inderdaad uitziet als het enkelvoud nominatief (de basisvorm die in een woordenboek wordt gegeven) voor dit woord. Dit leidt tot vertaalmogelijkheden zoals deze:
Attero dominatus.
Ik verzwak / vernietig soevereiniteit.
I verslijt de regels. (≈ Ik tart de wet en breek deze langzaam.) -
Het kan een deelwoord zijn van het werkwoord dominari , “regeren”. Dit leidt tot vertaalmogelijkheden zoals deze:
Attero dominatus.
Nadat ik een liniaal ben geweest, wrijf ik over iets.
Ik regeer en vernietig.
Zoals altijd is er geen unieke correcte vertaling zonder een nauwkeurigere context. En ik geef toe dat sommige van de voorgestelde vertalingen nogal onzinnig zijn, maar ik zou zeggen dat de originele zin dat ook is, tot op zekere hoogte. De officiële vertaling is een mogelijke richting, maar de woordkeuze lijkt mij onnatuurlijk.
Answer
attero, atterere, attrivi, attritum , om te vermalen, weg te slijten, enz., wat vaak volharding impliceert.
dominatus , 4de dec., hier het accusatief meervoud om te vormen het doel van het werkwoord.
Ik “zou zeggen dat het simpelweg betekent” ik beuk weg tegen tirannieën “(of een gelijkwaardig werkwoord).