Ik heb problemen met het vertalen van het woord botten in deze zin:
Ich bin am botten bis ich blutende Hacken hab,
ich kauf wie eine Frau neue Botten im Minutentakt.
(Tekst van een Duits lied)
Reacties
- Ich hatte mich schon gewundert, weeshalb die Frage auf einmal eine ganz other war …
- Je kunt ' t stel een vraag en bewerk deze om er een geheel andere vraag van te maken. Ik heb een terugval gemaakt naar de oorspronkelijke vraag. Als je een nieuwe vraag wilt stellen: german.stackexchange.com/questions/ask
Antwoord
Dit lijkt van “Peter Fox: Lok auf 2 Beinen” te zijn.
Ich renne bergauf, rolle bergab
Durch die Pampa and durch die Cityt
Geradeaus, zerkratz meinen Lack, Zack
Mit dem Kopf durch die Wand, bis en knackt
Bleib wo du bist, ich hole dich ab
Ich mach nicht schlapp, auch wenn ich Gicht hab
Ich bin ben botten, bis ich blutende Hacken hab
Kauf wie ne Frau neue Botten im Minutentakt
“ Botten ” in de laatste regel is inderdaad een lage Duitse verwant (persoonlijk speculatie ) naar “boots” in het Engels ( Schuh of Stiefel in Hoogduits). Hoewel het wordt gemarkeerd als informeel in standaard Duitse contexten (wat betekent dat elke soort schoen), is het volkomen acceptabel om te gebruiken in lagere Duitse dialecten (ook voor elke soort schoen, maar in de eerste plaats betekent het robuust, groot, onhandig, schoenen en zelfs meer voor laarzen) ) Dat nummer gaat over voortdurend van a naar b rennen, de regel ervoor is een nogal ongebruikelijk gebruik van botten als een werkwoord. analoog aan stiefeln Die interpretatie wordt versterkt door het feit dat hij botten tot zijn voeten beginnen te bloeden. (Hij zou natuurlijk ook een rusteloos leven als een boodschapper kunnen omschrijven …?)
Maar omdat het een soort popnummer is, gaat dit meer waarschijnlijk over sommige medicijnen van de stimulerende variëteit, op zijn best gewoon een poëtische beschrijving van het hebben van te veel leed in een gewoon kapitalistisch stadsleven. Een hectische reactie op “Keep on Running”.
In ieder geval zou een vertaling van de eigenlijke woorden kunnen zijn:
Ich bin am botten, bis ich blutende Hacken hab
–– Ik ren tot ik bloedende hakken krijg
Kauf wie ne Frau neue Botten im Minutentakt
– – Met de minuut nieuwe laarzen kopen als een vrouw
Iemand met een eerdere poging om de songteksten te vertalen heeft de regels weergegeven:
Ik dans tot mijn hielen bloeden, koop elke minuut nieuwe schoenen
(Zie sectie ” Update “hieronder: gemarkeerd als een” slechte vertaling “, dit is eigenlijk een mooie plek!)
Ik ga door tot mijn voeten bloeden
Ik koop binnen enkele minuten nieuwe laarzen als een vrouw
Update
Zoals aangaf door Takkat , is het origineel songteksten lijken te zijn:
bin am Hotten, bis ich blutende Hacken hab
kauf wie “ne Frau neue Botten im Minutentakt
Alle sites die ik controleerde, hadden niet de juiste transcriptie.
Deze informatie maakt dit antwoord OK voor de gestelde vraag. Maar ook alleen theoretisch of gewoon fout voor het eigenlijke nummer.
Opmerkingen
- Voor gebruik van " botten * als werkwoord: ik beschouw de analogie met stiefeln (en soortgelijke schlappen , st ö ckeln ; schoenen lijken gemakkelijk werkwoorden te worden) als overtuigender dan de verbinding met roboten voorgesteld door een ander antwoord. Maar ik was verrast om het zelfstandig naamwoord überhaupt in het woordenboek te vinden (zelfs als het als informeel is gemarkeerd) – ik heb het nog nooit gehoord in Noord-Beieren.
- @guidot Het gebruik van het zelfstandig naamwoord is volkomen acceptabel in laagduits dialect en alleen gemarkeerd als laag in Hochdeutsch in dat gebied. Het werkwoord botten lijkt inderdaad, als het uit rabota komt, om een * bot (script, programma etc.) bij te houden onder codeerders en ontwikkelaars.Mogelijk, maar onwaarschijnlijk in deze songteksten…
Antwoord
De songteksten waren slecht getranscribeerd. Het origineel gezongen door Peter Fox zegt:
… bin am Hotten bis ich blutende Hacken hab,
kauf wie “ne Frau neue Botten in Minutentakt.
Dit is logisch aangezien deze straattaal / spreektaal zou vertalen naar
Ik dans heet tot ik bloedende hakken heb
Ik koop, net als een vrouw, elke minuut nieuwe laarzen.
Antwoord
Het werkwoord botten:
Het Tsjechische woord »robota« betekent »werken als een slaaf« . (Het Engelse woord »robot« voor een machine die wel werkt voorheen werd gedaan door menselijke arbeiders, is afgeleid van dit Tsjechische werk).
Afgeleid van dit Tsjechische woord is er het Duitse werkwoord roboten dat betekent »hard werken« . Alle klinkers erin deze woorden zijn kort. Als het een oud Duits werkwoord was, zou het daarom moeten worden geschreven met dubbele T: robotten . Maar het is een leenwoord, en de Tsjechische spelling wordt behouden.
Dit veranderde toen dit woord zijn eerste lettergreep in sommige straattaal verloor. Zonder ro- is het niet langer een leenwoord uit het buitenland. Het is een Duits dialectwoord, dat in geen enkel woordenboek voorkomt. Er zijn dus geen vaste regels die u zouden kunnen vertellen hoe u het moet schrijven, en daarom schrijven de meeste mensen het met dubbele T (vanwege de korte O). Maar het betekent nog steeds: heel hard werken; om als een machine te werken.
(Merk op dat je ook in het Engels vaak praat over “bots” in plaats van “robots” .)
Het zelfstandig naamwoord Botten:
Dit woord komt voor in woordenboeken, maar gemarkeerd als landschaftlich wat betekent: regionaal . Dit woord is niet bekend bij alle Duitse moedertaalsprekers. (Ik wist het niet.)
Dit woord betekent: laarzen, onhandige schoenen. (In de context van dit lied: zomaar schoenen.)
Ik geloof dat de Engels woord boot is de oorsprong van dit woord. ( »Boots« voor Stiefel is een bekend buitenlands woord in het Duits.)
Reacties
- FWIW, In sommige regios in Nederland, bijvoorbeeld in het Zuiden, hebben we het woord " botten " for " boots " ook. Hoewel het normaal gesproken botten ".