Het woord “ Christian ” wordt voor het eerst gebruikt in Handelingen 11:26 .
en toen hij hem vond, bracht hij hem naar Antiochië. Dus een jaar lang ontmoetten Barnabas en Saulus de kerk en onderwezen een aanzienlijk aantal mensen. Nu was het in Antiochië dat de discipelen voor het eerst christenen werden genoemd.
Dit komt duidelijk van het woord ” Christ “, Χριστός, Christós, (wat” gezalfde “betekent), wat een transliteratie is van het Hebreeuwse מָשִׁיחַ (Māšîaḥ). Ik heb het vaak horen herhalen dat christen betekent” Christus te zijn ” -like, “maar ik vraag me af of dat grammatisch, syntactisch en etymologisch correct is. Betekent “christen” in het Grieks eigenlijk gelijk aan Christus of iets anders? Is “Christus-achtig” een modern theologisch concept, of is het eigenlijk geworteld in de grammatica en syntaxis?
( Nb Het wordt alleen opnieuw gebruikt in het NT in Handelingen 26:28 en 1 Petrus 4:16.)
Opmerkingen
- Niet helemaal gerelateerd: " Hoe noemde Paulus christenen? "
- transliteratie > vertaling
Answer
Het Griekse woord Χριστιανός, in het Engels vertaald als Christianós , is afgeleid van het Griekse woord Χριστός, in het Engels vertaald als Christós , een bijvoeglijk naamwoord dat gezalfde betekent, dat in het Griekse Nieuwe Testament vaak wordt gebruikt als een substantiële betekenis gezalfde.
Als Χριστός gezalfde betekent, wat doet Χριστιανός bedoel je? Het antwoord ligt in het achtervoegsel -ανός , wat in feite de transcriptie en equivalent van het Latijnse achtervoegsel
In Studies in Jewish and Christian History: Part Three schreef Elias Joseph Bickerman: 1
Al deze Griekse termen, gevormd met het Latijnse achtervoegsel -ianus , precies zoals de Latijnse woorden van dezelfde afleiding, het idee uitdrukken dat de mannen of dingen waarnaar wordt verwezen, toebehoren aan de persoon aan wiens naam het achtervoegsel is toegevoegd. In het Grieks en in het Latijn is het achtervoegsel -ianus een substituut voor de bezittelijke genitief … De term Καισαριανοί komt overeen met de ellips Καίσαρος ( Caesaris servus [“een slaaf van Caesar ”]) In andere documenten. De “christenen” behoren tot Christus, ze zijn οί τοῦ χριστοῦ [“die van Christus”] zoals Paulus zegt.
Bijvoorbeeld, volgens Lewis en Kort gezegd, het Latijnse woord Augustanus betekent “van of behorend tot een keizer”. Evenzo betekent Christianus , het Latijnse equivalent van het Griekse woord Χριστιανός, van of behorend tot Christus.
Christenen zijn die van Christus (οἱ τοῦ Χριστοῦ) (dwz , “Van Christus); 2 zij behoren Christus toe, als zijn bezittingen, omdat christenen“ slaven van Jezus Christus ”zijn (δοῦλοι Ἰησοῦ Χριστοῦ). 3 Natuurlijk is dit waarom Jezus Christus bekend staat als onze “heer”, of Griekse κύριος, letterlijk “meester” (zoals in slaaf-meester). Daarom impliceren de woorden Christianus en Χριστιανός slavernij. Om deze reden werden deze woorden door niet-christenen op christenen toegepast als een denigrerend epitheton, want de voorwaarde van dienstbaarheid (slavernij) was schandalig. Echter, gelovigen in Christus koesterden het epitheton omdat het een eer was om slaven van Christus te zijn, in tegenstelling tot andere meesters.
Referenties
Bickerman, Elias Joseph. Studies in Jewish and Christian History: Part Three. Leiden: Brill, 1986. 4
Voetnoten
1 p. 147
2 Gal. 5:24
3 Phil. 1: 1
4 Voor originele publicatie, zie: Bickerman, Elias Joseph. “The Name of Christians.” Harvard Theological Review, 42.2: 1949 (109-124).
Opmerkingen
- Goed begin! Het is vermeldenswaard dat Bickerman (een groot geleerde) niet universeel wordt gevolgd. Cf. F.F. Bruce ' s opmerking ( Handelingen , p. 228 n. 32); Barrett ' s opmerkingen ( Handelingen , deel 1, p. 556), en het artikel van HB Mattingly, " De oorsprong van de naam Christiani ", Journal of Theological Studies 9 (1958): 26-37, waarin het werk van Bickerman ' wordt betrokken.
Antwoord
Ik ga akkoord met het bovenstaande antwoord en citeer “In het Grieks als in het Latijn het achtervoegsel -ianus is een substituut voor de bezittelijke genitief. “Maar zoals de auteur verder uitlegt dat omdat” ianus “van de bezittelijke genitief is, hij extrapoleert dat het betekent dat wij Zijn slaven zijn en dat Hij onze Meester is. Hier wordt vaak over gesproken en het klinkt echt – maar mag ik ook deze mening geven: Jezus zei in Johannes 15:15: “Ik noem jullie niet langer slaven, want de slaaf weet niet wat zijn meester doet; maar ik heb jullie vrienden genoemd, want alle dingen die ik van mijn Vader heb gehoord, heb ik jullie bekendgemaakt. “
Ja, Hij is onze Heer en Meester en we moeten ons in ons leven aan Hem overgeven. Maar OOK heeft Hij ons boven dat verheven en in Zijn afkomst en familie verheven. Dus, nog steeds van de bezittelijke genitief, maar ik geloof dat dit een betere “erbij horen” is dat we zijn zonen en dochters zijn!