Bij het lezen van een antwoord zag ik een verwijzing naar het woord “ cuate “, gebruikt in Mexico:
(…) es como amigos o compadres.
Woordreferentie vertaalt het naar “mate”, ” pal “,” buddy “en RAE heeft ook verwijzingen naar het woord:
cuate , ta
Náhuatl cóatl “serpiente”, “mellizo”.
1. adj. Méx. mellizo (‖ nacido de un mismo parto). U. t. c. s.
2. bn. Méx. Igual o semejante.
3. m. y f. El Salv., Guat., Hond. y Méx. Camarada, amigo íntimo. U. t. c. adj.
Maar ik vraag me nog steeds af: in welke context wordt het gebruikt? Is het jargon? Wat is de oorsprong?
Opmerkingen
- Over de oorsprong, als cuate oorspronkelijk mellizo , en je beschouwt je goede vrienden als je broers, de connectie lijkt gemakkelijk te maken. Maar dit is slechts mijn mening. Ik ben in feite veel meer geïnteresseerd in uw andere vragen over de contexten waarin het wordt gebruikt.
- Een ander gebruik van dit woord is om een ‘ s hoed een fooi te geven naar het Mexicaanse volk en de cultuur. Quino deed dit in een toewijding aan een Mafalda-collectie. // Het ‘ is meer een spreektaal dan een straattaal.
Antwoord
Ik ga uw vragen een voor een beantwoorden.
1) In welke context wordt het gebruikt? Het wordt op twee verschillende manieren gebruikt: de eerste wordt gebruikt als de Engelse woord “tweeling”, de tweede wordt gebruikt om een sterke vriendschap met iemand uit te drukken. De logica achter waarom de tweede betekenis ontstond, is simpel: je bent zulke goede vrienden dat je net zo goed een tweeling kunt zijn (vanwege de kracht van een relatie met een tweeling).
2) Is het straattaal? Nee, aangezien het woord wordt gedefinieerd door de RAE (Real Academia Española), is het een officieel woord in de Spaanse taal.
3) Oorsprong: Cuate komt van de taal nahuatl en het woord “cóatl”, wat slang (“serpiente”) of tweeling (“mellizo”) betekent.
Ik “voeg u de link toe die de informatie bevat: http://dle.rae.es/?id=BU52usF
Ik hoop echt dat het je helpt.
Reacties
- Zoals correct uitgelegd door @Antonio Lopez Ruiz, ” cuate ” is geaccepteerd als een Spaans woord. Ik geloof echter nauwelijks dat het een vertaling voor tweeling is. I ‘ Ik ben van mening dat ” cuate ” tot het Latijns-Amerikaanse vocabulaire behoort, wat betekent dat een zeer goede vriend (” bro ” zou een vertaling naar het Engels kunnen zijn), maar ik raad ‘ niemand aan om twin te vertalen als ” cuate ” in een geschreven document. Houd er rekening mee dat het RAE-woordenboek opmerkt dat het ‘ een vreemd woord (extranjerismo), ontstaan / gebruikt in Mexico.
- @Del onixR. Ik ben het ermee eens dat we hieraan moeten toevoegen dat het geen hispano-Amerikaans woord is, maar het is alleen beperkt tot een deel van een deel van Midden-Amerika. Voor zover ik weet, wordt het niet ten zuiden van Honduras gebruikt, dus het wordt niet gebruikt in Panama en Costa Rica en in enig deel van Zuid-Amerika.
- @DGaleano – Let ‘ vergeet niet dat Mexico niet ‘ een Midden-Amerikaans land is, maar eerder Noord-Amerikaans.
- @DelonixR. – Ik denk niet ‘ niet dat de vraag beperkt was tot formeel schrijven. Informeel in Mexico kun je cuate zeker gebruiken in de twin zin.
- Geografische correcties? Oké, ik denk dat @ aparente001 je begreep dat ik bedoelde dat het woord wordt gebruikt in slechts een deel van hispanoamerica. Noord Amerika? Ja, dat is wat ze graag geloven. Trouwens … De United Nations Statistics Division beschouwt Mexico als onderdeel van de regio Midden-Amerika. lees hier quora.com/… en hier unstats. un.org/unsd/methodology/m49
Antwoord
Cuate
komt inderdaad uit het Nahuatl en werd in die taal gebruikt om” tweeling “of” slang “te betekenen. Omdat er echter al een woord voor tweeling in het Spaans bestond, wordt het woord cuate nu gebruikt om naar een goede vriend te verwijzen en is het vergelijkbaar met het gebruik van het woord bro of broer in het Engels om een goede vriend te beschrijven in plaats van een persoon die bloedverwant is als een broer.
Ik ben een Spaanse instructeur en heb een minor in taalkunde.Cuate
en veel andere woorden – guajolote
, chocolate
, tomate
, werden vanuit Nahuatl in de Spaanse taal opgenomen, wat geen verrassing is gezien het contact tussen de Spanjaarden en de Azteken in het gebied dat tegenwoordig het moderne land Mexico omvat.
Opmerkingen
- Welkom bij Spaanse taal Geweldig eerste bericht! Ik hoop dat je ‘ bij ons blijft. Ik kan ‘ niet wachten om meer bijdragen van jou te zien!
Antwoord
Geboren en getogen in het extreme Zuid-Texas en de Lower Valley, heb ik altijd de term cuates voor tweelingen gehoord, ik heb de term Gemelos nooit gehoord. Als ik naar een vriend verwees, noemde ik hem mi amigo, een goede vriend was een speciale vriend of een speciale vriend. Ik heb nog nooit een andere term gehoord en ben opgegroeid met vloeiend grensspaans. Gemelos zou een vorm van Spaans kunnen zijn die dieper in Mexico of mogelijk in Midden- of Zuid-Amerika wordt gebruikt.
Antwoord
Wonend in de bergdorpen in Guatemala, betekent dit woord cuate de beste vrienden. Steek twee gekruiste vingers omhoog, of knip met de vingers (geen duimstijl), en het is alsof je een tweeling bent.
Antwoord
Naar mijn mening heb ik 10 jaar in Mexico gewoond en het grootste deel van mijn leven in San Antonio onder moedertaalsprekers van het Spaans , “Cuates” kan verwijzen naar tweelingen die niet identiek zijn. Identieke tweelingen, dat wil zeggen tweelingen die in dezelfde zak met identieke DNA-markers worden geboren, worden “gemelos” genoemd, terwijl tweelingen van vaders, vooral die geboren in aparte zakken, cuates worden genoemd. Ik interpreteer dit als een moeilijker onderscheid in het Spaans voor babys die op hetzelfde moment worden geboren dan voor Engelssprekenden.
Antwoord
Mijn begrip is dat cuate een regionaal woord is in Mexico en andere aangrenzende Midden-Amerikaanse landen, en wordt gebruikt om “tweeling” en een goede vriend te betekenen. In alle andere Spaanssprekende landen zijn gemelos en mellizos (lijkt qua uiterlijk hetzelfde) de woorden die het meest worden gebruikt. Omdat ik zelf getrouwd ben met een native speaker uit Mexico, ben ik erachter gekomen dat Mexico veel woorden heeft die van inheemse afkomst zijn. Ik heb ook ontdekt dat sommige woorden in Mexico een andere betekenis hebben dan in andere landen (d.w.z. platano versus banaan). Ik heb Spaans geleerd in Zuid-Amerika, dus dat is de basis van mijn ervaring.