Wat betekent “ hetzelfde maar verschillend ”?

Een vriend van mij vroeg wat “hetzelfde, maar anders” betekende. De context stond in een essay met de naam Zelfde, maar anders op de Japan Times-website:

Een Indochinese term die we allemaal leerden, was het gezegde “Hetzelfde, maar anders.” Het ziet er misschien zoals vier woorden die elkaar tegenspreken, maar deze ene zin beschreef perfect onze ervaringen. Elk van de landen die we bezochten, gebruikte dezelfde kruiden op verschillende manieren, of had vergelijkbare, maar toch verschillende manieren om te onderhandelen. Zelfs met onze groep spraken we allemaal Engels, maar op veel verschillende manieren.

Na mijn rondreis ging ik alleen verder naar Hong Kong, Taiwan en Japan. Het idee van “same-same, but different” ging door. Elk van deze Aziatische landen had vergelijkbare voedingsmiddelen, talen en geschriften, maar ze hadden er allemaal hun eigen unieke draai aan gegeven.

Is het afgeleid van Tinglish , een verbroken vorm van Engels uit Thailand?

hetzelfde hetzelfde maar anders (lijkt op elkaar maar verschillen in sommige opzichten)

Antwoord

Het “native” formulier heeft geen “herhaal het woord hetzelfde , en we gebruiken vaak alleen in plaats van maar

hetzelfde alleen anders

… betekent normaal gesproken dat iets functioneel of substantieel hetzelfde is als iets anders, maar verschilt in implementatiemethode of in kleine details.

Dus bijvoorbeeld De Ieren zeggen dat iedereen hetzelfde is, alleen verschillend . Dit verschil is voornamelijk te wijten aan het feit dat elk individu een ander temperament heeft. De betekenis is dat alle mensen in wezen hetzelfde zijn (we hebben allemaal voedsel, onderdak, gezelschap enz. Nodig), maar we zijn allemaal unieke individuen.

Er is geen specifieke implicatie dat alles wat zo wordt beschreven “nep” is, of anderszins van mindere waarde (maar die implicatie kan natuurlijk aanwezig zijn in de context waar het wordt gebruikt).

Opmerkingen

  • Ter herinnering, ik heb de vermelding van Urban Dictionary uit mijn vraag verwijderd.
  • Er is een algemeen idioom (in ieder geval VS) dat nauw verwant is: " hetzelfde verschil. " Ik denk dat het zo is niet echt een perfecte match, maar …
  • @horatio: ik denk dat er twee " helften " op deze vraag. Een daarvan is de " reduplicatie " van hetzelfde , die ik blijf intendi ng aan de orde stellen over linguistics.SE (ik vermoed dat het vaker voorkomt in contexten waar veel anderstaligen zijn, waar creolen zich ontwikkelen, enz.). De andere is het naast elkaar plaatsen van zelfde + verschillend , waarvoor jouw zelfde verschil (informeel, maar ook gebruikelijk in het VK) een uitstekend voorbeeld is.
  • Hetzelfde deel komt uit Thailand. Om hetzelfde in de Thaise taal te zeggen, gebruiken mensen een woord om twee keer te herhalen. Dus voor hen is het normaal om hetzelfde te zeggen, gewoon om hetzelfde te zeggen.

Antwoord

It “sa citaat uit de recente komische film The Interview, met Seth Rogan en James Franco. De film toont de twee mannen die van de VS naar Noord-Korea reizen om Kim Jung Un te interviewen met een geheime missie van de regering om hem te vermoorden. Het citaat komt in het spel wanneer de twee de mensen van Noord-Korea begroeten. Het is een onhandig grappig moment wanneer James Franco in gebroken Engels tegen de menigte zegt: “We zijn hetzelfde-hetzelfde. Anders (gebaren naar huidskleur en gezichtsverschillen), maar nog steeds hetzelfde” .

Reacties

  • Aangezien het OP de bron vermeldt, die dateert van vóór de film, heb ik ' Ik denk niet dat uw verklaring juist is. Het geeft ook geen antwoord op de vraag.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *