In het kort zingt Nero in a Santa-outfit een “Jingle Bells” met wat vrij losse teksten.
Hashire sori yo, kaze no you ni, tsukimihara wo, padoru padoru
De tekst is een nummer van deze clip (voor de volledige clip klik hier ). Het nummer klinkt als een “Jingle Bells”, maar de ondertitels lijken niet overeen te komen met de gesproken dialoog (“Laughing all the way” als vertaling voor “padoru padoru”).
Ik heb zocht op Know Your Meme , maar ik kon de betekenis van “padoru” niet uit de songtekst halen. Ik heb ook google translate geprobeerd, en dit is wat ik kreeg:
Peeling als Tsukurei Sled Like a cold
Wat is de betekenis van” padoru “in de context van de korte titel of het lied?
Opmerkingen
- Dat wil zeggen compleet en volslagen gebrabbel in de melodie van Jingle Bells. Het gaat over rozen, de zee / het strand, met een rare nadruk op PADOru … Wat dat ook is.
- @ кяαzєя, is er een reden waarom je je antwoord hebt verwijderd? ik denk dat het ' een leuk antwoord is en ik accepteer het, het ' s beantwoordde mijn vraag tho …
- Het ' legt het ' padoru ' deel niet adequaat uit. Puur translationele vragen zijn technisch off-topic I ' m op zoek naar canonieke bronnen om mijn antwoord minder speculatief te maken.
- Gerelateerd aan Japanese.SE: japanese.stackexchange.com/q/73631/5464
Antwoord
Dit komt waarschijnlijk allemaal neer op de grillige aard van Nero en” padoru “is slechts een mompelende jumbo die een eigen leven ging leiden als een meme. Zoals sommigen misschien niet weten, is de dienaar van de Sabre-klasse Nero Claudius is een slechte, off-key zangeres, net als de Lancer-klasse Elisabeth Bathory.
Nero zelf heeft geen specifieke vaardigheden of prestaties die haar kwalificeren als een Sabre class-dienaar en heeft alleen zwaardvaardigheden als een direct resultaat van haar Imperial Privilege-vaardigheid.
Neros prestaties in slecht zingen zijn afgeleid van historisch feit. Neros afwijkende zang in de Type Moon Ace Fate / Extra short is hier een directe weergave van.
De zogenaamde de originele bewoording van de “Jingle Bells” -tekst gaat ongeveer zo:
走 れ そ り よ 風 の よ う に 雪 の 中 を 軽 く 早 く (か る く は や く, karuku hayaku, min of meer met zachte snelheid)
Er is geen officiële uitleg gegeven in canoniek materiaal, maar een zekere FGO Summer-race is zelfs Nero gezien en gehoord een soortgelijk lied zingen, maar met rozen (bara / バ ラ / ば ら) in plaats van bepaalde woorden zonder duidelijke reden. “Bara” en de “Pado “in” padoru / パ ド る “gebruik katakana, normaal gebruikt voor buitenlandse (leen) woorden, in plaats van hiragana, normaal gebruikt voor standaard Japanse woorden.
Rose wordt in het Japans geschreven als 薔薇 (ば ら), wat is berucht om hoe moeilijk het is om te onthouden, dus wordt het meestal gespeld met kana als バ ラ.
Een kenmerk in het Japans dat niet goed wordt begrepen of lated is hoe de Japanners katakana en hiragana gebruiken als een literair apparaat. Het is niet gemakkelijk om de hinder onder woorden te brengen als iets als een buitenlands accent of nadruk op bepaalde woorden in het Japanse schrift, aangezien er voor elk teken vaste uitspraken zijn. De hinder bij het gebruik van katakana voor een naam kan de vreemdheid van de naam of de vrijmoedigheid uitdrukken ) hardheid van de uitspraak of toon, vergelijkbaar met het gebruik van HOOFDLETTERS versus kleine letters, kan de nadruk leggen of de hinder veroorzaken van geschreeuw in een geschreven dialoog. Het ontbreken van kanji in geschreven tekst kan ook de eenvoud van iemands personage of dialoog omzetten. Om bijvoorbeeld de nuance over te brengen van ifca-kind dat praat versus dat van een volwassene, gebruikt een sprekend kind mogelijk alleen hiragana, terwijl een volwassene hiragana mixt. en kanji tijdens het praten.
Een eenvoudig voorbeeld is te zien in de Yotsuba:
Het gebruik van verschillende lettertypen helpt ook om de nadruk te leggen op de nuance tussen hoe ze spreken.
Hoewel er geen tekst voor context is in de Type Moon Ace-short, is de FGO Zomerevenement biedt enige context die we kunnen afleiden uit hoe het is geschreven en wat de literaire bedoeling is van degene die de dialoog heeft geschreven of overzien.
Rozen en opvulling hebben in deze context weinig zin, vooral bij landraces.
Zodra interpretatie kan zijn dat wat waarschijnlijk wordt overgebracht, de grillige en kinderlijke toon van Neros slechte zang is en het feit dat ze zich de juiste teksten niet herinnert of opzettelijk negeert en (indirect op het publiek) beweert haar keizerlijke privilege om alles wat ze maar wil in de songteksten in te voegen, en ze vast te stellen als de juiste songteksten, aangezien niemand haar stoort om haar te corrigeren.
In wezen heeft “padoru” geen echte betekenis, wij zijn gewoon een beetje een vuller die de off-key Nero waarschijnlijk verkeerd heeft verstaan en waarmee hij meegaat.
Opmerkingen
- Misschien is dit een manifestatie van Nero ' s Imperial Privlege maar het is ' het vermelden waard, als vraagt iedereen zich af, het typische onomatopee-geluid van hoeven tegen de grond is か っ ぽ か っ ぽ (kappokappo) en niet " padoru ". Geen idee waar dit vandaan kwam.
Antwoord
Reacties
- パ ド る is de canonieke spelling volgens naar FGO . Dit kan gewoon de advertentie-libbing van Nero ' zijn die op Alter wrijft. We zien dat Nero padoru gebruikt met de bovenstaande spelling in het Summer Dead Heat Race-evenement in FGO, waar beide deel uitmaken van hetzelfde team. Het kan zijn dat Nero dingen in een opwelling doet, omdat Nero " verhief " in de anders Jingle Bells-achtige songteksten nog minder zinvol is in de gegeven context.
- Verder vermelden de commentaren een andere mogelijke interpretatie van 進 む 進 む of " vooruitgaan " . Zie opmerking 7
Antwoord
Dit is, denk ik, de feitelijke betekenis van de eerste twee verzen. Padoru padoru zou wel eens onomatopee kunnen zijn als (als ze aan het rennen is) of gezien het feit dat dit de feitelijke twee verzen zijn van de Japanse bewerking van het jingle bells-lied over de reis van de kerstman op zijn slee, het kan ook Nero zijn die zingt over peddelen op een slee terwijl je beweegt als de wind
Opmerkingen
- Herman ' s opmerking over onomatopee kreeg denk ik en nu vermoed ik dat het een Japanse uitspraak is van " pitter patter " die Google definieert als " een geluid als van snelle lichte stappen of tikken. " Het is logisch in de context van de rest van het nummer.
Antwoord
Volgens deze officiële vertaling " padoru " betekent " waden ".
Dashing through the snow, in a one horse open sleigh, together we wade through, Tsukimihara U.!
" Paddle-paddle " zou kunnen verwijzen naar met hagoita peddels in hanetsuki (Japans badminton), een traditioneel Japans nieuwjaarsspel vaak gespeeld door meisjes.
Reacties
- De NA FGO-lokalisatie heeft in het verleden veel vrijheden genomen, dus zelfs als ze " officieel " de semantische betekenis en nuicantie van padoru blijft onverspreid, omdat het zonder context ' Het is gewoon een verzonnen woord dat klinkt als een parodie op een oudere, meer algemeen bekende versie. Geen echt diepe betekenis daar behalve typische fandom-memeing