Wat betekent “ talitha cumi ” in Marcus 5:41?

In Marcus 5:41 spreekt Jezus in het Aramees terwijl hij een jong meisje opwekt :

Terwijl hij haar bij de hand nam, zei hij tegen haar: “Talitha cumi”, wat betekent: “Klein meisje, ik zeg je, sta op.”

Andere vertalingen geven het Aramees talitha koum , talita kumi en talitha cum weer . Marks vertaling in het Grieks van de ontvanger van het commando wordt over het algemeen in het Engels vertaald als klein meisje of meisje . Maar onlangs hoorde ik dat een alternatieve vertaling mogelijk of beter is: lam of lammetje ( zie dit bijvoorbeeld ). Wikipedia echter noemt deze optie niet .

Zou lam of lammetje een betere zijn of ” meer letterlijke “vertaling van de persoon met wie Jezus spreekt als hij talitha cumi zegt? Of is de vertaling van Mark nauwkeuriger en is de optie lam gewoon onjuist of minder coherent dan klein meisje ?

Opmerkingen

Answer

Het woordenboek van Hasting is een oud boek en het weerspiegelt niet de huidige wetenschappelijke mening over Semitische talen.

Het Aramese woord ṭalyā, vrouwelijk ṭlīṯā is een bijvoeglijk naamwoord dat “jong” betekent, en dan een zelfstandig naamwoord dat “jongen / meisje” en “dienaar” betekent. Het is etymologisch verwant aan het Hebreeuws ṭāle, Arabisch ṭalā, wat “jong dier” en specifiek “lam” betekent, maar dit is niet de betekenis ervan in het Aramees. Om de passage in Marcus te begrijpen, moet je kijken naar de betekenis van de Aramese woorden die daar worden aangehaald en niet naar hun verwanten in andere talen. De woorden betekenen “meisje, sta op” en verwijzen niet naar lammeren.

Referentie: Brockelmann, Lexicon syriacum p. 276 .

Antwoord

James Hastings “(ed), Dictionary of of Christ and the Gospels (1906) zegt het volgende:

TALITHA CUMI (voor Grieks ταλιθὰ κούμι, wat op zijn beurt een transliteratie is van het Aram. Aramees טְלִיחָא קוּמִי Maiden, sta op) .— De woorden komen voor in Marcus 5:41 en werden door onze Heiland uitgesproken over de dochter van de Joodse heerser, Jaïrus. Het Aram. Aramees zelfstandig naamwoord is טַלַי = lam. Dit heeft zijn nadrukkelijke vorm, masc. טַלְיְתִא, fem. טַלְיְתָא; of, volgens de analogie van Edessene Aram. Aramees bewaard in de ̣̣̣Peshitta, טְלְיחָא. Het is interessant om merk op dat in het Palestijnse Aram. Aramees het woord טְלֵי overgaat van de betekenis van lam naar een uitdrukking van genegenheid voor een kind. We reproduceren dus de woorden van Jezus nauwkeurig, als we ze weergeven met Lammetje, sta op. Gr. Van Marcus 5:41 de Aram. Aramese woorden worden vertaald met τὸ κοράσιον, ἔγειρε. De articulaire nominat ive ’wordt in het NT zestig keer gebruikt voor de vocative case (Moulton, Gram. van NT Gr. p. 70). In Lucas 8:54 hebben we ἡ παῖς, ἔγειρε. [J.T. Marshall]

Veel bronnen die ik online heb gelezen, lijken te suggereren dat Jezus het meisje lam noemt of huisdier lam , wat een uiting van genegenheid is. Mark “s interpreteert de term van genegenheid om eigenlijk naar het kleine meisje te verwijzen. Het is geen letterlijke vertaling, maar het komt tot de werkelijke betekenis van wat Jezus zei.

Opmerkingen

  • Ik veronderstel dat de waarde van het hebben van de Hastings ‘ vermelding in deze Q & A is dat het op zijn minst één bron laat zien voor de ideeën die OP tegenkwam in populaire vorm (” populair ” in gekwalificeerde zin: net als OP had ik ook nog nooit van deze interpretatie gehoord).

Antwoord

In de VS noemen ouders hun kroost vaak hun ” kinderen “. ” Kid ” is ook de naam van een babygeit. Maar is ” kid ” hoe je zegt ” kind ” of niet gewoon dat het een vertederende / beledigende straattaal-manier is om uw kind (eren) aan te spreken?Ik ben van mening dat het misschien begon als een innemende manier om naar iemands kind te verwijzen, maar na verloop van tijd verloor het de ” wat betekent ” van ” beste ” en behield de betekenis van ” kind “.

Dit zou natuurlijk buiten mijn interesse of vermogen liggen om te bewijzen, maar ik geloof dat het feit dat we het in de Engelse taal zien, betekent dat het niet ongekend:

Voordat ze haar zoon wegstuurde voor zijn eerste schooldag, omhelsde mevrouw Cohen hem en zei: ” Veel succes, mijn lieve bubbeleh. Wees braaf, lieve bubbeleh, en werk hard. ” En onthoud, mijn bubbeleh, eet tijdens de lunch al je eten op en speel lekker met de andere kinderen. Oh, bubbueleh, ik “ben zo trots op je! ” Die middag, toen de kleine Cohen naar huis terugkeerde, riep zijn moeder: ” Bubbeleh , mijn lieve bubbeleh, geef je moeder een knuffel! Vertel eens, wat heb je vandaag op school geleerd? ”

” Nou, ” zei de jongen, ” om mee te beginnen, ik heb geleerd dat mijn naam Aaron is. ”

http://www.haruth.com/jhumor/jhumor57.html

Antwoord

Ik heb gelezen dat “Talitha kumi” een idiomatische Hebreeuwse uitdrukking is die “Klein meisje in de tallitt, sta op. De tallit verwijst naar de gebedssjaal die volgens de Hebreeuwse traditie ook werd gebruikt om een persoon in te pakken voor begrafenis. Er zijn mensen die beweren dat het oorspronkelijke Nieuwe Testament misschien eerst in het Aramees is geschreven en daarna later in het Grieks vertaald. Dit kan a vertel waarom er zo vaak woorden in het NT zijn dat degenen die de vertaling deden, bij vertaling in het Grieks, niet voldoende begrip hadden van het Hebreeuws en dus bepaalde uitdrukkingen zoals Talitha kumi niet goed in het Grieks konden vertalen, maar het in het origineel lieten taal.

Opmerkingen

  • Er is geen verband tussen טְלִיתָא een Syrisch Aramees woord dat ” een beetje betekent meisje ” en het Hebreeuwse woord טַלִּית, wat een dekenachtig bovenkleed betekent. Het concept van ” gebedssjaal ” is een niet-Joods misverstand over de betekenis van talit , en dat is zoals een colbert in de westerse cultuur, gedragen tijdens een formele gelegenheid, gebed of niet. טליתא קומי is geen Hebreeuwse idiomatische uitdrukking. Dit antwoord is fundamenteel verkeerd op taalkundig en cultureel niveau. Overweeg om het te verwijderen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *