Wat betekent “ U zult niet toestaan dat een heks leeft ”?

Wat bedoelt de Bijbel door te zeggen in Exodus 22:18 (KJV)

Je zult niet toestaan dat een heks leeft.

Wat leert de Bijbel precies?

Antwoord

In plaats van ons te bevelen heksen ter dood te brengen (net als elke andere doodstraf in de Pentateuch), instrueert de bijbel hier anderen (misschien de rechtbanken) om laat geen heksen leven , wat een simpele vertaling lijkt te zijn van dit vers van het Hebreeuws naar het Engels.

Rashbam merkt op dat dit een specifieke instructie moet zijn die aan anderen wordt gegeven om “op hen te jagen”, omdat heksen de neiging hadden om hekserij te beoefenen ondergedoken . Shadal volgt dit begrip ook.

(Diverse andere Joodse commentaren suggereren dat deze taal wordt gebruikt om ons te leren dat het gebod is om te doden heksen echter onmiddellijk mogelijk, in tegenstelling tot wachten op een oordeel.)

Mecklenburg suggereert dat deze formulering wordt gebruikt als een parallel met Deuteronomium 20: 16, die verwijst naar het doden van alle Kanaänitische Naties, en ons vertelt dat we geen genade moeten hebben, zelfs niet voor vrouwen. Dit geldt ook hier, waar het vers hekserij bespreekt, die meestal door vrouwen werd uitgevoerd.

Antwoord

Je zult niet toestaan dat een heks leeft , gewoon bedoeld om alle heksen te doden. Het bewijs hiervan wordt gevonden in het verhaal van Saul en de heks van Endor. De heks wordt gevraagd een beetje hekserij uit te voeren, maar is bang om gepakt en vermoord te worden.

1 Samuël 28: 9 (ESV)
1 Samuël 28: 9 (ESV) De vrouw zei tegen hem: “Je weet zeker wat Saul heeft gedaan, hoe hij de mediums en de necromancers van het land. Waarom zet je dan een val voor mijn leven om mijn dood te bewerkstelligen? “

Antwoord

In het Hebreeuws is het vers:

מְכַשֵּׁפָ֖ה לֹ֥א תְחַיֶּֽה׃

Letterlijk, dat vertaalt zich naar zoiets als “Een heks zal niet in leven worden gehouden”. Het specificeert alleen dat een heks “niet in leven mag worden gelaten. In Deuteronomium 20:16 wordt die frasse vertaald met” je zult niets levend redden … “. Het specificeert niet hoe ze in dat bepaalde vers moeten sterven. De volgende twee verzen specificeren ook mensen die zouden moeten sterven of ter dood gebracht moeten worden, elk met verschillende woorden, en geen van beide specificeert de manier van overlijden. Het is typisch in het Hebreeuws als een literair apparaat om items te groeperen met gelijkaardige woorden of zinsdelen om de betekenis te benadrukken, en het lijkt er dus op dat ze een directe invloed hebben op het begrip van dit vers.

Het lijkt duidelijk uit de passage dat een heks, of iemand die een spreuk fluistert zoals Strong aangeeft het basisconcept te zijn, de doodstraf zou moeten krijgen op dezelfde manier als de anderen die illegale acties in die context uitvoeren.

Reacties

  • Waarom vertaal je het naar " zonder live "? Dit is niet correct Engels en weerspiegelt niet de tijd van het werkwoord. Ik zou willen voorstellen dat " geen heks zal leven " die het jussive weerspiegelt met " zal leven " en de universele לא met " nee heks ".
  • @Keelan hoe zit het met Geen enkele heks mag in leven worden gehouden ", of " je moet een heks niet in leven houden ", in tegenstelling tot Deut. 20:16 ( biblegateway.com/passage/?search=Deuteronomy+20%3A16 )
  • @Keelan (niet zeker waarom we ' maken ruzie met jou in plaats van met de poster, maar …) Ik geloof dat het ' s 2e masc. piel in plaats van 3rd fem. qal; de laatste zou תִּחְיֶה (of apocopated תְּחִי) worden genoemd. (Ik weet het ook niet zeker of ik het jussief noem, hoewel het ' duidelijk vrijwillig is.)
  • @Susan en רבות מחשבות, je hebt helemaal gelijk, ik heb de klinkers. Ik ook gebruikte verkeerde terminologie; excuses, ik had niet jussive moeten zeggen. Het punt is dat deze imperfectie teruggaat tot een Proto-Noordwest Semitische lange imperfectie (zoals te zien is in de laatste ־ה), die ik heb vertaald als zal . (De piel van deze wortel is n ' t getuigd met de korte imperfectie volgens Gesenius, maar het verschil is bijvoorbeeld te zien in ערה, waarvan de piel imperfectie zowel יֶעָרֶה als תְּעַר heeft.Deze verschillen zijn alleen zichtbaar in holle en III- ה wortels.)
  • Dus, om het op te splitsen: de onbepaaldheid van מכשׁפה en de universaliteit van לא betekenen dat we " elke heks "; het piel van חיה geeft aan " laat leven "; de lange imperfectie is een brede categorie, maar kan hier worden begrepen met deontische modaliteit " zou ". Al met al levert dit " op, je mag geen enkele heks laten leven ".

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *