Wat betekent zij het in deze context en wat voor soort zin is dit? (grammaticaal)
Er is niemand in onze samenleving die tot op zekere hoogte niet etnocentrisch is, hoe liberaal en ruimdenkend hij of zij ook beweert zijn. Mensen zullen altijd een aspect van een andere cultuur onsmakelijk vinden, of het nu gaat om praktijken, een manier om familieleden te behandelen, of gewoon voedsel dat ze er niet in slagen om met een glimlach op de grond te komen.
Reacties
- Gerelateerd .
Antwoord
Dit is een gebruik van een oude manier om dingen te formuleren genaamd een concessieve aanvoegende wijs , zoals uitgelegd in dit antwoord . Je kunt het zien aan de inversie van onderwerp en werkwoord en de omschakeling van een werkwoordsvorm in de tegenwoordige tijd.
Tegenwoordig zie je waarschijnlijk concessieve aanvoegende wijszinnen in gefossiliseerde zinnen als deze:
- Hel of hoog water, ik geef nog steeds geen cent.
Het betekent hetzelfde als dit:
- Zelfs als er een hel of hoog water zou komen, ga ik nog steeds nergens heen.
Dus in jouw voorbeelden is het net alsof je zegt dat:
Zelfs als het praktijken zouden moeten zijn, een manier om familieleden te behandelen, of gewoon een voedsel dat ze niet met een glimlach kunnen krijgen, op de een of andere manier zullen mensen altijd vinden iets onsmakelijks in een andere cultuur.
CGEL 1985 zegt over concessieve clausules:
Concessieve clausules geven aan dat de situatie in de matrixclausule is in strijd met de verwachting in het licht van wat er in de concessieve clausule wordt gezegd.
Vroeger , namen in strijd met de verwachting clausules een andere werkwoordsvorm aan dan de normale. De meeste van dergelijke toepassingen zijn tegenwoordig van een ietwat verheven register, is dat een van literatuur of poëzie, of soms van welsprekendheid of wettelijke regeling. De vorige zin is hier een voorbeeld van, met een aanvoegende wijsconstructie onder inversie.
Maar je hoeft het niet op die manier te doen. Concessieve clausules beginnen vaak met ondergeschikte voegwoorden zoals hoewel, hoewel, zelfs als, ongeacht, tenzij, tenzij, of een van de verschillende wh- + ooit woorden als wat dan ook, wat dan ook, wie dan ook, waar dan ook , en al de rest van dat soort.
Zoals je zou kunnen raden uit het voorkomen van tenzij en zelfs indien in die lijst, kunnen ze worden gezien als de protasis – wat het als-deel betekent – van een conditionele. Het grote verschil is dat ze uitgaan van het negatief van het werkwoord dat ze beheersen, iets in strijd met de verwachting.
Als zodanig namen concessieve clausules historisch gezien de aanvoegende wijs van het werkwoord aan, niet de normale. Je ziet dit vaak genoeg in het Early Middle English van Shakespeare en de King James Version. Job 13:15 luidt bijvoorbeeld:
Hoewel hij mij, maar zal ik op hem vertrouwen.
Merk op dat “hij doodt” in de aanvoegende wijs, niet “hij doodt” in de indicatief. In een informeel gesprek zouden we veel eerder geneigd zijn om dat in de indicatieve tekst te plaatsen of een modaal hulpmiddel te gebruiken. Bijvoorbeeld:
-
Zelfs als hij mij zou doden, toch zal ik op hem vertrouwen.
-
Zelfs als hij me doodt, zal ik nog steeds op hem vertrouwen.
De oude combinatie tenzij neemt nog steeds een aanvoegende wijs of modaal:
-
Opdat er geen twijfel meer zou bestaan, liet de klager de jury de brute littekens zien die zijn rug scoorde en kriskras door elkaar liepen.
-
Tenzij daar blijft er enige twijfel over, de klager zal de jury de brute littekens laten zien die zijn rug scoren en kriskras door zijn rug lopen.
-
Opdat er nog enige twijfel zou zijn, zal de klager de jury de brutale tonen littekens scoren en kruisen zijn rug.
Een andere manier om een Engelse voorwaardelijke vorm te vormen, is door de conjunctie helemaal over te slaan, maar gebruik inversie en een aanvoegende wijs of modaal:
- Als het anders was, zou je dit onmiddellijk horen.
Wat alleen betekent:
- Als het anders was, zou je hiervan te weten komen i mm onmiddellijk.
U krijgt dus ook omgekeerde versies in het heden wanneer u dergelijke concessies doet:
-
Of het nu voorgoed is of voor ziek, ik wil het niet anders.
-
Mocht het voor goed of slecht zijn, ik zal het niet anders hebben.
Als je een voegwoord gebruikt, heb je geen inversie nodig, maar de oude manier kan nog steeds een aanvoegende wijs aannemen:
- Of het voor goed of slecht zijn, ik wil het niet anders.
Maar door een expliciete concessieve combinatie te gebruiken, kunnen we het terugbrengen naar een normale tegenwoordige tijd-formulering:
-
Of het nu goed of slecht is, ik wil het niet anders.
-
Zelfs als het voor ziek is, heb ik het niet anders.
De meeste van de omgekeerde aanvoegende wijs van concessieve clausules komen tegenwoordig in gefossiliseerde zinnen voor en zijn niet langer productief. Je hoort mensen tegenwoordig niet vaak meer zo praten:
-
Ik zal er altijd voor je zijn, wat er ook gebeurt.
-
Zeg wat hij wil, ik zal hem nooit geloven.
Het zou informeler en minder poëtisch zijn om in plaats daarvan te zeggen:
-
Wat er ook gebeurt, ik zal er altijd voor je zijn.
-
Wat hij ook zegt, ik Ik zal hem nooit geloven.
Eindelijk terugkomend op je oorspronkelijke citaat, het had ook zo kunnen worden geformuleerd:
Mensen zullen altijd een aspect van een andere cultuur onsmakelijk vinden, ongeacht of het is gewoonten en gebruiken, een manier om familieleden te behandelen, of gewoon een voedsel dat ze niet met een glimlach naar beneden kunnen krijgen.
Deze echt allemaal hetzelfde betekenen. Het klinkt gewoon een beetje hoogwaardiger om de ‘zij het’ -versie te gebruiken van de concessieve aanvoegende wijs die je origineel bevat.
Opmerkingen
- Goed antwoord. Ik heb een vraag: zoals je het beschreef, zou er geen vergissing moeten zijn (/ zijn geweest) door te zeggen Het is de hel, ik zal het overleven , maar alle voorbeelden ' heb tot dusver gezien met twee of meer opties: Of het nu hel of hoog water is, ik zal het overleven . Misschien is het gebruik van geconverteerde aanvoegende wijs be zonder of (/ was) niet idiomatisch. Heb ik het mis?
- Dit is buitengewoon fascinerend! Zou deze zin een concessieve aanvoegende wijs aantonen? Als ik een paar minuten later was vertrokken , zou ik op tijd zijn aangekomen.
Antwoord
Zoals tchrist in zijn antwoord heeft vermeld, is “zij het” een inversie van de tegenwoordige aanvoegende wijs van werkwoord in een voorwaardezin. Dit gebruik is over het algemeen archaïsch, behalve in sommige gevallen waarin de betekenis van de clausule is “ongeacht of … of …” zoals gepost in uw vraag. Wikipédia
Voorbeelden
- “ Of hij levend is of is hij dead … “
” Of het nu een echte Renoir is of niet, Ik vind dit schilderij fascinerend. ” (Of het nu echt is …)
Er bestaan internationale verschillen in de schenkingen met natuurlijke hulpbronnen, zij het vanwege verschillen in fysieke kenmerken van de landen, zij het vanwege verschillen in de smaak van de mensen “ De economie van internationale handel
Uw alinea betekent “We worden allemaal tot op zekere hoogte beïnvloed door de cultuurelementen van ons vaderland. Een bezoek aan een ander land zal ons zeker andere gewoonten laten zien, waarvan sommige onsmakelijk zijn. Het kan een andere manier zijn om familieleden te behandelen, of gewoon een voedsel dat we niet met een glimlach naar beneden kunnen krijgen.
Reacties
- Ik zou bellen dat de aanvoegende wijs, niet de infinitief. (De aanvoegende wijs is ook gemakkelijker te herkennen in het ietwat ouderwetse " Of het in plaats daarvan be " van de moderne " Of het is ".)
- @Th é ophile Bedankt. Ik ' heb dat gecontroleerd en ik zal mijn antwoord dienovereenkomstig aanpassen.