“Heb je me niet gehoord? Een bruid, Cinder. Zoals in, een prinses. ”
“ Zoals in, gaat niet gebeuren. Hij is alleen, wat? Negentien? ”
Ik heb het opgezocht , en het schijnt te betekenen “bijvoorbeeld” of “zoals”; maar hier denk ik dat het “misschien” of “mogelijk” zou kunnen betekenen.
Antwoord
In de context van uw voorbeeld, “as in” is een jargon-y equivalent aan “met andere woorden” of “om het op een andere manier te zeggen”.
Ze is belachelijk slim , zoals in , een compleet genie.
Het is een totaal nieuwe technologie, zoals in , “je zou het niet” voor geen enkele prijs moeten kopen “. Wacht tenminste tot ze alle bugs hebben gepatcht.
In jouw voorbeeld herhaalt Cinder “as in” om Peony sarcastisch te weerleggen, door te herhalen wat ze zei als een tegengestelde mening.
Opmerkingen
- Hoe slang-y is het? Ik denk dat het spellingsgebruik " d zoals in delta " standaard is, isn ' t het?
- @Miguel Het ' is moeilijk te zeggen. Uw voorbeeld is zeker standaard Engels, maar het gebruik van dezelfde zin in de geciteerde tekst is iets informeler. Toch zou het ' niet misstaan in bepaalde soorten overheidscommunicatie, academische papers of presidentiële toespraken, dus hoe luidt het dan? Om het anders te zeggen: het ' is prima te gebruiken aangezien er ' geen speciale nuance in zit.
- Het voorbeeld van " d zoals in delta " kan worden beschouwd als een iets ander gebruik van " zoals in " aangezien de letter " d " letterlijk " in " het woord " delta " als het is in het Engels gespeld. De " slanginess " van de eerdere voorbeelden komt van, IMHO, hun figuurlijke betekenis.
- @Andrew Is this gebruik van " zoals in " in uw voorbeelden hetzelfde als dit gebruik van het? (Wat ik bedoelde met dit gebruik : " … In Rusland onder de communistische Sovjet is deze toestand omgekeerd . Als een getrouwd stel het niet eens kan worden, kunnen ze een scheiding aanvragen zonder te hoeven doen alsof ze zichzelf te schande maken zoals in het protestantse Engeland … " (Bron: marxists.org/reference/archive/shaw/works/guide3.htm )
- @Talha Ö zden Nee, dat zou een meer standaard gebruik zijn, helemaal geen jargon. Je voorbeeld kan eigenlijk worden beschouwd als een afkorting van " als (zou nodig zijn geweest) in " . Het specifieke gebruik in dit voorbeeld is van een of ander dialect, zeker Amerikaans maar mogelijk ook Brits.
Antwoord
Hier betekent de uitdrukking eenvoudig om preciezer te zijn , of in de zin van .
Heb je me niet gehoord? Een bruid, Cind eh. Preciezer gezegd , een prinses.
I denk dat je het bedoelde in de zin van , het gaat niet gebeuren. Hij is alleen, wat? Negentien?
De tweede persoon spreekt blijkbaar met een sarcastische toon.
Opmerkingen
- Is dit gebruik van " zoals in " in het OP ' s voorbeelden hetzelfde als dit gebruik ervan? (Wat ik bedoelde met dit gebruik : " … In Rusland onder de communistische Sovjet is deze toestand omgekeerd . Als een getrouwd stel het niet eens kan worden, kunnen ze een scheiding aanvragen zonder te hoeven doen alsof ze zichzelf te schande maken zoals in het protestantse Engeland … " (Bron: marxists.org/reference/archive/shaw/works/guide3.htm)
Antwoord
Oorspronkelijk werd “zoals in” gebruikt om een dubbelzinnigheid op te lossen door een zin te citeren waarin het woord voorkomt: “Hij was vulgair, zoals in” een vulgaire grap “”: dat wil zeggen: “Ik gebruik het bijvoeglijk naamwoord” vulgair “zoals het wordt gebruikt in de uitdrukking” een vulgaire grap “, en niet zoals het wordt gebruikt in de uitdrukking” de vulgaire naam van een plant “”.
Bij uitbreiding kan de betekenis van het woord worden verklaard door te verwijzen naar een zin waarin het niet echt voorkomt: “Ze was groot, zoals in” zwaarlijvig “”.
Jouw voorbeeld, “Een bruid, zoals in” een prinses “” suggereert me “Daarmee bedoel ik niet alleen dat ze” gaat trouwen. Ik bedoel dat ze “een Disney-sprookje leeft”. Maar misschien heb ik het mis: context is alles!
Voor het tweede voorbeeld “Zoals in, gaat niet gebeuren”, denk ik dat ik de voorgaande zin zou moeten zien om precies te begrijpen wat het betekent. Misschien: “Een asteroïde-aanval is onwaarschijnlijk . Zoals in, niet gaat gebeuren “. Dit betekent” het “is hoogst onwaarschijnlijk, voldoende onwaarschijnlijk dat je kunt aannemen dat het niet zal gebeuren.”
Opmerkingen
- Ik denk dat de eerste zin direct voor de tweede zin in de originele tekst staat.
- Misschien heb je gelijk. Ik ging ervan uit dat het twee aparte voorbeelden waren. Als het ' is een enkel voorbeeld, dan is de tweede " zoals in " slechts een betekenisloze echo van de eerste, ontworpen om de twee zinnen aan elkaar te binden, en geeft " nee aan, ze ' wordt geen prinses. Dit huwelijk isn ' t gaat gebeuren ". Zeer gemoedelijk en ongrammaticaal, maar mooi representatief voor hoe mensen echt praten.