Wat betekent ‘Zet je schrap’ eigenlijk in?

Ik zag een artikel met de titel The Rise of Chinese Cheneys , geschreven door Nicholas Kristof, met een loden exemplaar

China lijkt tegenwoordig op het Bush-tijdperk in Amerika: hardliners zijn in opkomst. Zet je schrap

in de New York Times van vandaag. Ik ken de betekenis van “Brace for”. Maar omdat ik niet zeker was over de betekenis van “Brace Uzelf “, raadpleegde ik Stedelijk woordenboek , dat het definieert als Bereid uzelf mentaal of emotioneel voor op het horen van iets onaangenaams, misplaatst of ongepast.

Maar wat betekent Zet je schrap in dit specifieke geval? Spreekt de auteur dit woord uit aan Chinezen of Amerikanen?

Ik vond trouwens echt grappige uitdrukkingen panda- knuffelaars en panda-overvallers in relatie met het “yin” en “yang” concept in dit artikel, wat misschien niet nieuw voor jou is, maar nieuw voor mij.

Chinees-Amerikaanse betrekkingen zijn zeer gespannen en zullen waarschijnlijk erger worden. De Amerikaanse mening is meestal verdeeld tussen panda-knuffelaars (China is fantastisch!) en panda-overvallers (China is slecht!), maar de waarheid ligt tussen dit yin en yang.

Reacties

  • +1 voor het citeren van urbandictionary.com, wat naar mijn mening een van de meest waardevolle (en up-to-date) bronnen is met betrekking tot taal. En ja, ik ' ben helemaal serieus.
  • " Cast de auteur dit woord naar Chinezen of Amerikanen ? " Het advies " zet je schrap " is gericht aan de lezers van het artikel. Wat is het publiek van de NY Times? (ervan uitgaande dat ze er nog een hebben; P)

Antwoord

Brace betekent “maak (een structuur) sterker of steviger met hout, ijzer of andere vormen van ondersteuning “(Webster” s). Het betekent dus dat je klaar moet zijn om een of andere vorm van extra stress te weerstaan. “Zet je schrap” is een veel voorkomende Engelse uitdrukking.

Antwoord

China lijkt tegenwoordig op het Bush-tijdperk in Amerika: Hardliners zijn ascendant. Zet je schrap.

De sleutel tot uw vraag:

In dit specifieke geval , wat betekent Zet je schrap? Is de auteur dit woord aan Chinezen of Amerikanen bekend?

ligt in deze delen van de artikel (benadrukt de mijne):

Ik neem aan dat China een periode doormaakt die lijkt op de Bush-tijdperk in de Verenigde Staten: hawks en hard-line rs hebben terrein gewonnen in de binnenlandse politiek, en ze spotten met de diplomaten van het land als watjes. Het Chinese ministerie van Buitenlandse Zaken lijkt nauwelijks een speler.

Het resultaat is dat China-Firsters – Chinese versies van Dick Cheney – een grotere stem hebben. Zet je schrap.

Kristof “s punt is dat ongeacht welke goede wil de Chinese leiders die in contact staan met de buitenwereld (president, premier, diplomaten, enz.) proberen te vergaren, spelen krachtige huiselijke elementen ( hawks , hard-liners , Cheneys , etc.) een rol achter de schermen en de aanzienlijke invloed die ze binnen China hanteren, zullen externe rimpeleffecten hebben.

Inderdaad, het onderwerp van Kristofs laatste zin, “Zet je schrap”, zou dubbelzinnig kunnen zijn. Aan de ene kant zou je kunnen beweren dat hij verwijst naar Amerikanen die hen in het algemeen waarschuwen om zich klaar te maken voor de aanval van de Chinese Cheneys die elke dag sterker worden. Aan de andere kant kan het onderwerp van de zin de lezer van het artikel zijn, wie de lezer ook is. ( gedachtengang.) Dus, of u nu Chinees, Amerikaans, Braziliaans, etc. bent, zet u in ieder geval schrap voor de impact van de China-Firsters op welke hoek van de wereld u ook woont.


Zet je schrap kan ook worden gelezen als zelf staal (hoewel zelf staal niet zo idiomatisch is ).Dit zijn de relevante definities:

  • accolade ( werkwoord ) – bereid je (iemand of jezelf) voor op iets moeilijks of onaangenaams
  • steel ( werkwoord ) – mentaal (jezelf) voorbereiden om te doen of geconfronteerd iets moeilijks

    New Oxford American Dictionary (2e editie)

Een andere verwante zin is steun omhoog :

  • steun ( phrasal werkwoord ) – wees sterk of moedig

    New Oxford American Dictionary (2e editie)

Je weet dat je jezelf schrap zet wanneer je een van de volgende dingen doet:

  • buig je rug
  • adem langzaam en diep in en uit
  • sluit je handen
  • sluit y onze ogen
  • je knokkels kraken en je zenuwen stalen
  • grijp je lichaam of een voorwerp in de buurt vast
  • houd een andere hand stevig vast
  • maak een zacht fluitend geluid
  • maak je houding rechtop
  • trek je gezicht aan tot een grimas
  • span je vuist
  • span je kaak
  • zeg: “Oké, laten we dit doen!”
  • maak je nek stijf
  • rimpel je voorhoofd, enz.

Een voorbeeld, kortheidshalve:

We gaan naar beneden, maat. Zet je schrap voor de impact!


Ik raad je ook aan om Merriam- Webster Online wanneer u de betekenis van een woord of zin moet vinden, vooral in Amerikaans gebruik. Stedelijk woordenboek is geweldig voor streetwise taalgebruik, straattaal, spreektaal en nieuw bedachte termen, maar het is geen standaardwoordenboek omdat de inhoud door gebruikers wordt gegenereerd.

Reacties

  • Bedankt Jimi voor het laten zien van vele voorbeelden die me herinneren aan " Zet me schrap. " Ik weet niet ' weet niet ' Steel jezelf ' is een equivalent. Als septuagenariër moest ik me schrap zetten als ik op straat liep, opstond uit een stoel, mijn lichaam over de wastafel boog, en niet struikelde over de rand van tapijten in de woonkamer, enz. -Yoichi
  • @Yoichi Oishi: U ' bent van harte welkom. Leuke voorbeelden. Ik realiseerde me net dat ik je vraag aanvankelijk niet echt had beantwoord. Bij het herlezen ontdekte ik dat je de betekenis van Zet je schrap al kende, maar je was geïnteresseerd in hoe het in deze context werd gebruikt! Dus ik ' heb mijn antwoord dienovereenkomstig aangepast!

Antwoord

In de volksmond betekent het ook “neem nog een shot sterke drank.” Misschien een goed advies als China klonen van Cheney maakt?

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *