Wat is ' de betekenis van “ deel ” in de zin “ groot deel ”? [gesloten]

Gesloten. Deze vraag is off-topic . Het accepteert momenteel geen antwoorden.

Reacties

  • Nakamura-san, welkom op de site!
  • Kan iemand me vertellen waarom deze vraag is weggestemd?
  • Welkom bij ELL, Tom. Als u ' neemt, neem dan een paar minuten de tijd om onze tour en Helpcentrum -paginas, u ' zult onze missie en ons beleid begrijpen. (Deze vraag kan worden beantwoord door een woordenboek te raadplegen.)

Antwoord

Portie zelfstandig naamwoord 1.2 Een hoeveelheid voedsel die geschikt is voor of geserveerd wordt persoon. hamburgertentjes met enorme porties – ODO

Overweeg om naar een restaurant te gaan en een bestelling te plaatsen. Als je bestelling aankomt, is er een stuk rundvlees, een paar aardappelen en wat groenten (groenten). In de rest van dit voorbeeld heb ik doorgelinkt naar webpaginas die de gemarkeerde zinnen gebruiken. Klik op elke site en zoek op de pagina naar de relevante zin (bijv. “Portie biefstuk”).

Dat zou kunnen stel dat u een portie biefstuk , een portie aardappelen en een portie greens .

U kunt ook naar de order als geheel verwijzen als het gedeelte dat u werden geserveerd .

U vraagt:

Ik ben op zoek naar restaurants die enorme gerechten aanbieden. Ik heb een zin gevonden met de tekst Beste plaatsen voor grote porties. Betekent portie in deze zin alleen eten? Of de spatie of iets anders?

De uitdrukking grote porties gebruikt deze laatste vorm en geeft aan dat het bedrag dat per bestelling wordt geserveerd groot is. Het verwijst alleen naar het eten, niet naar het bord, de ruimte of iets anders.

Reacties

  • " Serveer " in eerste en laatste zin moet " serveren. " // Dus als je kip, sperziebonen en wortelen bestelde, dan zou je ' een grote portie kip krijgen, een grote portie sperziebonen en een grote portie wortelen. Dus " porties " verwijst naar de individuele bestelde etenswaren, niet de hele bestelling als één ding.
  • @MaxW Hoewel de woordenboeken serve en serve definiëren zoals u aangeeft, is mijn gebruik van serve ook idiomatisch in hedendaags gebruik. Hier ' is een voorbeeld. Als u het wijzigt zoals u suggereert, wordt mijn eerste zin ook dubbelzinnig ( cf ' geeft ' weer als gerundium). Kunt u ook aangeven waar mijn antwoord suggereerde dat " deel " verwijst naar " de hele bestelling "? (Dat verzoek is niet retorisch.) Ik heb specifiek de term " menu item " om die indruk te vermijden.
  • Ik was niet ' er zeker van dat een niet-moedertaalspreker de " menu-item " correct, dus ik probeerde een expliciet voorbeeld te geven in plaats van het idee af te leiden. Een menu-item is ook een beetje dubbelzinnig. Soms kun je bijvoorbeeld een vleesgerecht voor één prijs bestellen en worden groenten apart besteld met hun eigen prijs. Andere keren kan het vleesgerecht een prijs hebben waarbij een keuze uit twee groenten uit een lijst is inbegrepen. Op weer andere menus staan het vlees en de bijgerechten één item op de menukaart. Een steak kan dus samen met een salade en een gepofte aardappel als één menu worden vermeld " item. "
  • @ MaxW Bedankt voor uw opmerkingen. Ik ' heb mijn antwoord herschreven met jouw idee om de verschillende items op het bord expliciet te vermelden. Misschien heb je gelijk over AuE vs AmE. Ik ' heb de term serve en serve helemaal vermeden in de laatste versie.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *