Wat is ' de betekenis van “ w ü rde ”?

Ik ken de betekenis van de volgende zin

Ich würde gerne einen Termin machen.

Proberen de woorden wollen , gern , möchten beter te begrijpen , würde enz., realiseerde ik me dat de betekenis van würde erg vreemd lijkt.

Volgens twee woordenboeken klinkt de betekenis ervan zoals waardigheid , verheffing , majesteit , worden ?.

Aan het einde kon ik een woordenboek vinden met de juiste definitie: zou / wil .

Maar waarom hetzelfde woord kan op zo verschillende manieren worden vertaald ?

Kun je me helpen de etymologie van zo verschillende betekenissen te begrijpen?

(Verdere vertalingen door WordReference.com en bab.la .)

Reacties

  • Wat ik kon vinden met een snelle blik in twee woordenboeken is dat de oorsprong van " W ü rde " is niet helemaal duidelijk, maar het is waarschijnlijk afgeleid van " Wert ". Dat zou betekenen dat de homofonie met " w ü rde " (van " werden ") is louter toevallig. Hoe dan ook, als Duitse leerling zou je het als zodanig moeten behandelen.
  • In elke taal bestaan er woorden die gelijk gespeld zijn, maar die niets gemeen hebben. Ex. " Ball " in het Duits en Engels is een rond object om te spelen, of een formeel feest. Een ander voorbeeld in het Duits: Gerade / gerade. In jouw geval vergelijk je ' het zelfstandig naamwoord " W ü rde " (waardigheid) met een vervoeging van " werden " (wordt) die toevallig wordt gespeld evenveel (behalve het hoofdlettergebruik).

Antwoord

Het zijn eigenlijk twee verschillende woorden:

Würde (zelfstandig naamwoord) heeft inderdaad de betekenissen die je in de woordenboeken aantrof (waardigheid, etc.) De duden herleidt dit naar het woord wirdī in Althochdeutsch.

Wat je in je voorbeeld tegenkwam, is een vorm van het werkwoord werden , de Konjunktiv 2 . Deze lijkt afkomstig te zijn van werdan ( duden artikel over werden )

Ik ben het eens met de opmerking van Carstens dat deze woorden niet direct gerelateerd zijn.

Antwoord

Laten we eens kijken naar een enigszins vereenvoudigde versie van de zin:

Ich würde einen Termin machen.

Ik zou een afspraak maken .

Dit, zoals Hulk zei, is Konjunktiv 2 , wat in het algemeen irrealis uitdrukt, dwz iets hypothetisch.


Laten we nu eens kijken naar " gerne ":

Ich mache etwas gerne.

Ik vind het leuk om iets te doen.

" Gerne " is een bijwoord dat betekent " met plezier ". Duits geeft meestal de voorkeur aan het gebruik van dit bijwoord boven de constructie die we zien in de Engelse versie van dit voorbeeld.


Als we de twee combineren, komen we uit op

Ich würde gerne einen Termin machen.

Ik wil graag een afspraak maken.

Dit is – zowel in het Engels als in het Duits – een beleefde manier om " te zeggen Ich will einen Termin machen " – " Ik wil een afspraak maken ". Het “is wat je” zou zeggen aan de telefoon als je iemand belt om een afspraak te maken.

Opmerkingen

  • Kon " ich m ö chte gerne einen Termin machen " ook dan op dezelfde manier worden gebruikt of zou een native speaker bij voorkeur gebruik " w ü rde "?
  • Dat werkt goed ook.

Antwoord

Würde is inderdaad de Konjunktiv 2-vorm van werden " wordt ", maar de zin die u citeert illustreert het gebruik ervan als een markering van een aanvoegende wijs. Hier gaat de betekenis er niet langer over dat " " wordt, maar in plaats daarvan wordt uitgedrukt dat iets niet echt is, of niet verondersteld wordt echt te zijn.

Opmerkingen

  • Afgezien van het feit dat de vraag meer dan zes jaar geleden werd gesteld, ' zie niet wat je antwoord bijdraagt dat de andere antwoorden nog niet hebben genoemd.
  • @Bj ö rnFriedrich: voor zover ik weet hoe oud een vraag is is geen reden voor wat betreft kwaliteit of antwoorden. Dus ik zou " " alleen de opgetrokken wenkbrauw voor de inhoud behouden.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *