Ze bedoelen hetzelfde, denk ik, maar worden ze anders gebruikt? Wanneer kan ik de ene gebruiken en wanneer kan ik de andere gebruiken?
Reacties
- Misschien wil je DWDS : ” jedenfalls Adv. in jedem Falle, immer (um 1700). ” Bekijk elk van hun voorbeelden uit de praktijk en let op wanneer en hoe de betekenis van jedenfalls verandert … Bijv. In combinatie met dann ! Merk vooral op hoe jedenfalls wordt gebruikt in juridische geschriften waarbij elk woord telt, bijvoorbeeld de ” jedenfalls…, wenn… ” combo. Dezelfde procedure voor auf jeden Fall …. Dit is een goede vraag, maar het correct beantwoorden zou meer tijd kosten dan ik nu heb.
Antwoord
Jedenfalls is een bijwoord dat het predikaat van een zin enigszins wijzigt. Het voegt zekerheid en een soort finaliteit toe in de eerste zin [= zeker, in ieder geval]. Bovendien verbindt het de verklaring met wat er direct eerder is gezegd. Zonder enige context heeft jedenfalls geen zin.
Ich jedenfalls habe noch kein Einhorn gesehen.
Zonder een merkwaardig voorbeeld te zijn, zonder enige eerdere context is deze zin semantisch onzin. Maar als je de context toevoegt, zie je dat het absoluut prima is om het op die manier te gebruiken.
Einhörner sind Fabelwesen und existieren nicht wirklich. Ich jedenfalls habe noch keines gesehen.
In de meeste gevallen kun je jedenfalls vervangen door auf jeden Fall maar niet altijd. In de volgende zin is een geschikter woord om te gebruiken zumindest , wat overeenkomt met de tweede betekenis die door Duden wordt gegeven.
Eine Zeit , in der – jedenfalls in den Köpfen – Globalisierung […] Frankfurter Rundschau
De uitdrukking auf jeden Fall wordt op dezelfde manier gebruikt als de eerste betekenis van jedenfalls . Maar je kunt deze uitdrukking ook als bevestiging gebruiken, wat niet mogelijk is met jedenfalls .
A: Stimmst du mir da zu ?
B: Auf jeden Fall.
* B: Jedenfalls.
Met betrekking tot de andere antwoord, ik moet vermelden dat beide woorden noch een vulmiddel, noch een modaal deeltje zijn. Filler zijn woorden die niet relevant zijn voor wat er wordt gezegd. En ze zijn eigen aan gesproken taal als um of zoals in het Engels.
Sommige talen hebben een speciaal soort vulmiddel dat als modale deeltjes wordt beschouwd. Duits heeft een enorm aantal modale partikels, ” jedenfalls ” jedenfalls gehört nicht dazu.
Modale deeltjes moeten aan een reeks vereisten voldoen om een modaal deeltje te zijn. Er is er een die faalt voor jedenfalls , wat ook door Emanuel in een opmerking is gezegd:
Modalpartikeln können nicht am Anfang eines Satzes stehen.
Om een lang verhaal kort te maken: Jedenfalls en auf jeden Fall do één betekenis gemeen hebben waarvan de letterlijke betekenis is: ” wat er ook gebeurt of kan zijn gebeurd, dit is waar “.
Reacties
- Ik ‘ wil graag toevoegen dat ” jedenfalls ” is verschoven naar ” ten minste ” en dat ‘ s wat het onderscheidt van ” auf jeden Fall “. ” Auf jeden Fall ” daarentegen leunt naar ” echt “, ” zeker ” of ” echt “. Op die manier kunt u controleren welke van de 2 past bij wat u wilt uitdrukken.
Antwoord
Dit is niet een antwoord dat auf jeden Fall en jedenfalls evenals hun verschillen en overeenkomsten.Het is niet eens een antwoord dat alle jedenfalls dekt: ik wil slechts een bepaald aspect ervan behandelen.
Bij juridisch schrijven wilt u nauwkeurig en beknopt zijn. U wilt dubbelzinnigheid minimaliseren. Daartoe helpt het niet alleen als u uw woorden zorgvuldig kiest en duidelijk bent over wat u wilt zeggen. Je wilt ook voorkomen dat je uitgebreid wordt en niet-functionele taal gebruikt die een deur opent voor ambiguïteit om weer naar binnen te sluipen.
[V] erbositeit is altijd een vijand van duidelijkheid. – Bryan A. Garner (PDF)
Wer es aber versäumt, bei jedem Wort genau zu sein , sagt leicht Dinge, die er nicht sagen will. – Tonio Walter
Daarom is er geen behoefte aan “vulwoorden”, en als je jedenfalls in juridische taal ziet, moet je aannemen dat het er voor een doel is. Ik zal mijn stelling demonstreren met behulp van een verzameling voorbeelden die door een vooraanstaande zoekmachine zijn gekozen. (Om de zoekopdracht te beperken tot alleen juridisch schrift, stopte ik in een afkorting – BverfG voor het Duitse Federale Constitutionele Hof – die normaal gesproken niet in andere soorten teksten voorkomt.)
Ik zal de treffers van de zoekmachines op volgorde doorlopen en alleen voorbeelden weglaten die duidelijk niet horen onder de rubriek ” juridisch schrijven ”, zoals journalistiek.
Die Verfassungsbeschwerde is teilweise klaar voor een unzulässig, im Übrigen jedenfalls unbegründet.
Blijft de betekenis hetzelfde wanneer we valstrikken verwijderen?
Die Verfassungsbeschwerde ist teilweise is unzulässig, im Übrigen unbegründet.
Absoluut De rechtbank controleert altijd eerst op procedurele problemen en of de formele vereisten voor een beroep zijn geweest leerde kennen. Het oordeelde dat delen van de hogere voorziening niet aan dat criterium voldeden. Dat betekent echter niet noodzakelijkerwijs het beroep in zijn geheel ongeldig maken. Vervolgens kwam het tot de “kern van de zaak”, namelijk of appellante haar grieven voldoende had onderbouwd. De rechtbank oordeelde dat ze dit niet had gedaan en daarom mislukt het beroep – ongeacht van het gedeeltelijk mislukken ervan op formele gronden die eerder zijn genoemd – in zijn geheel. Het weglaten van jedenfalls zou deze essentiële informatie weglaten.
Dieser grundsätzliche Freiheitsraum beider Ehepartner umfaßt for allem die Freiheit, and einer der eigenen Überzeugung gemäßen Glaubensrichtung anzuschließen en sein Leben diesem Glauben entsprechend einzurichten. Wieweit die Ehepartner dabei zur gegenseitigen Rücksichtnahme im einzelnen verpflichtet sind, can here auf sich beruhen. Teilen sie eine bestimmte religiöse Überzeugung, so kann von ihnen jedenfalls nicht verlangt werden, im Konfliktsfall entgegen ihrem gemeinsamen from Glauben en andere partners einer an diesem Glauben orientierten Entscheidung abzubringen.
Ik wil nogmaals Tonio Walter citeren:
Zumindest hier und in anderen Fällen wohl auch, misschien aber auch nicht.
Het Hof vond het belangrijk op te merken dat dit niet de enige iets dat wettelijk niet van man en vrouw kan worden geëist … maar het wilde open laten hoe ver hun bescherming tegen dergelijke eisen reikt, vandaar de jedenfalls . (Even terzijde, verbaas je je niet over de beschrijvende kracht van dit ene woord? Het zit daar als een maïskorrel op een hete plaat, en dan POP! Twaalfvoudige toename in grootte …)
Die KPD-hoed heeft een verfraaide eine Reihe grundsätzlicher Einwendungen erhoben. Het mag een bericht zijn, dat is gebaseerd op een Zulässigkeitsfragen im eigentlichen Sinne016. ” div> Jedenfalls würden diese Einwendungen, wenn sie berechtigt wären, teils die Durchführung eines Verfahrens nach Art. 21 Abs. 2 GG überhaupt unmöglich machen, tils die Festive der Verfassungswcks auf das Vorliegen des materiellen Tatbestandes des Art. 21 Abs. 2 GG von vornherein ausschließen. Sie müssen daher vorweg geprüft werden.
Dit is eenvoudig genoeg. In Engels zouden we schrijven “In ieder geval” of misschien zelfs “Hoe het ook zij”. Nogmaals, jedenfalls is essentieel en mag niet b e genegeerd.
Enzovoort, onderaan de lijst met zoekresultaten. Ik vind geen enkel geval waarin jedenfalls had kunnen worden weggelaten als een “vulwoord”.
Samenvattend ben ik het niet eens met het eerste antwoord op deze vraag.
” In elk geval ” kan letterlijk worden gebruikt en als vullend woord, ” tenminste ” alleen als laatste.
Ik denk dat ik het anders heb aangetoond.
Opmerkingen
- Wat zou in een juridische context de verschil tussen ” in ieder geval ” , en ” zeker ” ? Zou het anders vertaald moeten worden?
- @Takkat Voorbeeld : ” Deze directe mandaten blijven De gekozen ä ontving sollicitanten en dus de partij, f ü r die hij runde, zeker (§ 6 para. 5 zin 1 BWG), dat wil zeggen, zelfs als het aantal directe mandaten dat door een partij in een land is gewonnen overeenkomt met het aantal directe mandaten dat het ontving volgens het aandeel van W ä Tweede stemmen vanwege plaatsen ü overschrijdt. ” Ik denk dat het verschil is redelijk duidelijk, niet? [vervolg]
- Verwijs terug naar Wagner ‘ s nuttige definitie van (één betekenis van) toch : ” In ieder geval hier en in andere F ä llen ook, misschien niet. ” Past het hier? Geen recht? Het antwoord is dus dat je de tekst goed moet lezen om erachter te komen wat toch en zeker in een bepaald geval betekenen. Dit wil niet zeggen dat je nooit een identieke Engelse zin zou gebruiken om eerst toch en dan zeker te vertalen. Het hangt af van de context. Denk je dat computers dat binnenkort kunnen doen?
- Hoewel dit bescheiden beweert een antwoord te zijn op het legale gebruik, ben ik van mening dat in de kern van juridische taal geen tenminste ” op een speciale manier, maar veel meer op een veel zorgvuldiger manier. Daarom vind ik dit antwoord over het algemeen nuttig en erg goed!
Antwoord
Van wat ik ben tegengekomen in gesproken en geschreven Duits tot nu toe, zie ik twee (en een half) gevallen:
Letterlijke betekenis
” beslist ” kan letterlijk ” betekenen in elk geval ” of ” altijd “.
Je moet in ieder geval naar links en rechts kijken voordat je de straat.
betekenis
Je moet in ieder geval naar links kijken en vlak voordat je de straat oversteekt.
Invulwoord
” in ieder geval ” en ” in ieder geval ” worden soms gebruikt om een zin te beginnen als een vulwoord Dit is het meeste ly gebruikt in gesproken, maar niet in geschreven taal (zie een lijst met vulstoffen ):
In ieder geval ben ik eerder thuis.
In ieder geval ben ik eerder thuis.
betekent
Hoe dan ook, ik ging vroeg naar huis.
” In ieder geval ” kan letterlijk en als vulwoord gebruikt worden, ” in ieder geval ” alleen als laatste.
Modaal deeltje
Het woord ” tenminste ” kan de focus een beetje verschuiven, waarbij een instructie vaak wordt beperkt in de zin van ” ten minste ”
Ik was (tenminste) op tijd thuis.
Ik was tenminste op tijd thuis. [Maar ik kan “niet voor anderen spreken.]
of
Dat deed je altijd eerder (tenminste).
(Tenminste,) deed je dat vroeger. [Maar misschien / blijkbaar niet meer.]
of
Zo lijkt het tenminste.
Of zo lijkt het.
Bewerken: In reactie op de opmerking die alleen I suggereerde ” m fout zonder precies te specificeren hoe, “ik voeg een paar bronnen toe en een derde geval heb ik verwaarloosd.
http://synonyme.woxikon.de/synonyme/jedenfalls.php somt veel woorden op als synoniemen voor ” in ieder geval ” die totaal verschillende betekenissen hebben.
http://de.wiktionary.org/wiki/jedenfalls heeft twee betekenissen:
1: gebaseerd op het vorige: absoluut, zeker
2: gebaseerd op het vorige: na, ondanks wat er eerder is gebeurd
die ik zou vertalen naar
1: iets eerder volgen: in alle gevallen zeker
2: iets eerder volgen: na, ondanks wat er daarvoor gebeurde
Zie de volgende voorbeeldzin van http://de.thefreedictionary.com/jedenfalls
Ik weet niet waarom, maar ze heeft hem toch verlaten.
Ik weet niet waarom, maar ze heeft hem verlaten.
Voor mij verandert deze zin de betekenis niet als je ” in ieder geval “:
Ik weet niet waarom maar ze verloor hem assen.
Deze site bevat veel vulstoffen en ” tenminste ” maakt zelfs deel uit van een lijst met te vermijden vulstoffen
In plaats van te downstemmen en me te vertellen dat ik het mis heb, zou het waarschijnlijk nuttiger zijn voor de auteur van de vraag als je me vertelt hoe ik het mis heb of een beter antwoord geeft.
Opmerkingen
- -1, zoek de betekenis van ” in ieder geval ” op in een woordenboek , het is zeker niet alleen een noodstop.
- @EugeneSeidel Waarom ‘ licht je ons dan niet op en geef je een juist antwoord? Ik heb het opgezocht en ik ben het niet eens met de beschrijving van ‘. De gegeven voorbeeldzinnen zouden allemaal werken zonder het woord ” hoe dan ook “.
- Ik moet ook zeggen dat ze zijn meer dan vulmiddel voor mij. Waarom? Ten eerste, alles wat de zinsstructuur verandert, bijv. dat geldt als een geldige positie 1 kan zeker geen filler zijn. Deeltjes houden van al of maar kunnen ‘ niet op positie 1 zijn. Dat is in feite een van hun belangrijkste kenmerken. Wanneer een zin begint met in ieder geval gevolgd door het werkwoord, is dat in ieder geval GEEN opvulling. ” In ieder geval ” is een vuller, of ” Nou “. Dus wanneer hoe dan ook wordt gevolgd door het werkwoord, is het geen opvulling. Het kan moeilijk zijn om in één woord te vertalen. Maar het is geen vulmiddel. Niet zoals de dingen die ze in Twinkies hebben gestopt.
- @Emanuel heeft al heel precies beschreven wat ‘ s er aan de hand is. Ik ‘ zou graag willen toevoegen dat het lijkt alsof je het belangrijke punt in de wiki ‘ s vermelding mist: ” ankn ü pfend ” vertaald als ” na iets eerder ” verliest het belangrijkste feit. Hoe dan ook , hoewel het een bijwoord is en geen voegwoord, heeft een speciale ” verbindende ” functie. Deze functie is in feite de reden waarom het niet alleen een vulmiddel kan zijn. Om die reden is een eerdere context nodig. ” Het team verloor met 0-5. Het was tenminste niet de doelman. ” Zie je wat een belangrijk gevoel tenminste overbrengt?
- @ Em1 Ik ben het ermee eens, het met betrekking tot iets eerder deel was niet ‘ dat voor mij duidelijk was. Misschien is het ‘ gewoon dat ik het meestal niet ‘ gebruik in die context.