Ik probeer de titel te begrijpen van een anime-serie genaamd: Naruto Shippuden . Tijdens het zoeken op Google heb ik gevonden dat shippuden
kan worden vertaald als hurricane chronicles
of legend
. Ik zocht naar hurricane
in de Engelse Wikipedia en ging daarna naar de Japanse versie .
熱 帯 低 気 圧 (ね っ い て い き あ 、 、 英: Tropische cycloon)
Kan iemand uitleggen waarom疾風 伝 zou moeten worden vertaald als hurricane chronicles
?
Antwoord
疾風 (snel + wind) betekent orkaan (meteorologisch) 伝 betekent traditie / bevrijding / legende 伝 wordt gebruikt als achtervoegsel. Voor een anime / manga-titel is het ok, maar ik betwijfel of je het op deze manier zou zeggen in een normaal gesprek.
Reacties
- Bedankt voor je antwoord . Wat betwijfel je dat ik zou zeggen in een normaal gesprek? 疾風 伝?
- Ja. 疾風 伝, met het achtervoegsel 伝. Het lijkt meer op geschreven taal.
- ~~ 伝is geschreven taal ?? Dan zijn 龍馬 伝 / 魏志 倭人 伝 ook geschreven taal? Wat zou je ze dan in de gesproken stijl zeggen.
- Ik don ' Ik weet het niet zeker. Dat ' is waarom ik zei twijfel ik. Ik kan het mis hebben. Maar ik zie 伝 vaak in geschreven taal, maar ik doe ' hoor het niet zo vaak als een achtervoegsel. Zoals ik al zei, zou ik het mis kunnen hebben.
Antwoord
Shippuden betekent orkaan omdat de naam van de serie naruto shippuden en naruto “s achternaam uzumaki is en dat betekent orkaan.
Opmerkingen
- Eigenlijk, Uzumaki betekent draaikolk, geen orkaan.