Dus een Mexicaanse vriend van mij vertelde me dat “a huevo” zoiets betekent als “natuurlijk” in het Engels, maar het is een vulgaire manier om het te zeggen – – Ik denk omdat “huevo” “testikels” betekent.
Ik “vraag me gewoon af hoe deze zin überhaupt logisch is. Het lijkt erop dat het” naar de ballen “of” naar de ballen “betekent – ik begrijp niet hoe dat zou kunnen betekenen natuurlijk “.
Is dit een deel van een langere zin – ik weet dat we in het Engels soms verwijzen naar een langere zin die iedereen kent, bijvoorbeeld door gewoon When in Rome te zeggen, in plaats van de hele zin when in Rome, Doe zoals de Romeinen doen”? Of heeft mijn vriend me de betekenis verkeerd uitgelegd – Betekent het echt zoiets als “natuurlijk”? En wat is de etymologie van de uitdrukking “a huevo”?
Bedankt.
Reacties
- I don ‘ weet niet van het Mexicaanse gebruik, maar in Spanje ” poner a huevo ” betekent dat iemand iets heeft nagelaten dat je heel gemakkelijk kunt doen. ” Huevos ” is jargon voor testikels in Spanje, maar ik denk niet dat ‘ dat is gerelateerd aan de uitdrukking ” poner a huevo ” .
- A huevo = recht op, natuurlijk. Het is jargon. Dat was ziek, een huevo.
- Het woord ” huevo ” wordt voornamelijk gebruikt voor ” ei ” niet voor testikel. Hoewel daarvoor veel woorden kunnen worden gebruikt die kleine ronde dingen aanduiden.
Antwoord
U verwijst naar een zeer informele, regionale en soms vulgaire uitdrukking.
- A huevos! (Sí)
- Een puro huevo! (A la fuerza u obligado)
- Huevos! (Mejor no!)
- Estar de a huevos! (Estar alguien bien en Guatemala, o mal en Cuba)
- Hacer algo a huevo (obligado oa la fuerza)
- Ser alguien de a huevo (ser valiente)
- Ahuevado (avergonzado, indolente, aburrido, depende dónde se diga)
Je Mexicaanse vriend had gelijk, als je zegt: a huevos man , het betekent … sí! (natuurlijk!)
En ik ken de relatie tussen elke vorm van gebruik en de testikels niet. Je hoeft alleen te weten hoe en wanneer je het moet gebruiken. Daarom is het erg informeel.
Reacties
- Eigenlijk zou het in Guatemala ” estar de a huevo “. Ik dacht altijd dat de constructie interessant was, dus het ‘ zou interessant zijn als iemand een soort etymologie kon geven
- Ahuevado in Colombia wordt gebruikt om een persoon te beschrijven die niet ‘ t gefocust of is dom
- Merk op dat het gebruik vaak grotendeels afhankelijk is van de context: ” me estacion é a huevo ” betekent zeker dat ik een zeer krappe parkeerplaats had (de betekenis van het tweede opsommingsteken, zelfs als het ‘ s geschreven als het eerste opsommingsteken).
Antwoord
Volgens sommigen referenties , het heeft inderdaad te maken met testikels. Het lijkt erop dat de betekenis van deze uitdrukking in Mexico “por la fuerza” is. In het Spaans betekent zeggen dat iemand “ballen” heeft dat het dapper, brutaal of moedig is (ook in het Engels, toch?).
Volgens deze referentie ,
En México poner a huevo significanta hacerlo a fuerzas (p. ej. “No tenía derecho de ver a los niños, pero se los llevó a huevo. “” Ya lo habían echado, pero se quedó a huevo. “)
Merk op dat deze zelfde referentie een andere betekenis voor de uitdrukking in andere Spaanstalige landen (in Spanje betekent vergemakkelijken of echt gemakkelijk maken ). Er zijn ook vele andere uitdrukkingen gerelateerd aan “huevo / huevos” (bijv. Costar un huevo, poner un huevo, manda huevos !, etc.)
Antwoord
In mijn moedertaal Spaans (Guadalajara, México) zou de uitdrukking “poner a huevo” een gevoel van “kracht” impliceren.
“Lo puso a huevo, y por eso se rompio” = “Hij dwong hem aan, en daarom brak hij”
“Ese pantalon se lo puso a huevo” = “Hij dwong die broek aan him “
De vraagkop verwijst naar” poner a huevo “, maar dan verwijst de vraag naar de meer algemene uitdrukking” a huevo “, die andere connotaties.
“Terminaste tu trabajo? A huevo!”=” Ben je klaar met je werk? Ik deed het! “
” Vas a ir a la fiesta? A huevo! “=” Ga je naar het feest? Reken maar! “
Echter,” a huevo “en zijn afgeleiden gebruiken het enkelvoud; ik kan me geen spreektaal herinneren die het meervoud gebruikt, tenzij de uitdrukking verwijst specifiek naar testikels.
Nog een laatste opmerking: hoewel de meeste informele uitdrukkingen meestal mannelijk zijn, is het helemaal niet ongebruikelijk om te horen dat vrouwen ze gebruiken, of het nu in het gezelschap is van mannen of onder vrouwen zichzelf.
Reacties
- Het is waar dat vrouwen ook de uitdrukking ” a huevo ” informeel. Niettemin doen Mexicaanse vrouwen ook dingen ” por sus calzones ” maar in zekere zin van moed en niet van krachtige actie.
Antwoord
Je vriend heeft gelijk. Als hij Mexicaan is, “¡A huevo!” betekent “hel ja!” of “fuck yeah”. Het hangt af van de context. Als iemand je vraagt iets te doen dat je niet leuk of niet wilt doen, betekent een huevo wat dan ook en natuurlijk gebruik je een andere toon, afhankelijk van hoe je het gebruikt.
Antwoord
Na het lezen van ieders beschrijvingen, lijkt het mij een goede vertaling voor a huevo
zou zijn
Je hebt verdomd gelijk … [ik deed het]
Reken maar. .. [ik deed]
Interessant is echter dat wanneer gebruikt met de
en is veranderd in vrouwelijk betekent dit lui.
Estar de hueva == Om lui te zijn, zoals heel lui, hou je niet van lui.
Dat is tenminste de manier waarop ik het begreep toen mijn Mexicaanse vriend het me uitlegde. Ik moet toegeven dat het gemakkelijk is om ons, niet-moedertaalsprekers, voor de gek te houden met woorden als huevo
…
Antwoord
“A huevo” Het betekent ook op een leuke manier dingen zeggen “Ik weet dat ik” gelijk heb “of” Ik “mf * gelijk” zodat de persoon denkt of gelooft dat hij of zij is 100% correct van wat ze zeggen. Zoals alles, niet altijd waar, correct of juist. Het hangt er allemaal van af, en ja, het is vulgair.
Antwoord
Ik ben opgegroeid in de stad Mexico in Mexico. Een plek waar mensen op een dubbele manier met elkaar praten, maar je moet er zijn om het te krijgen. Is zoals de Engelse uitdrukking die zegt. Graaf je het !! Als je dat tegen iemand uit een andere cultuur zegt die de Engelse grappen niet van een familieman krijgt, zal het moeilijk zijn uit te leggen, nee onmogelijk. Maar moeilijk..nu, ahuevo te begrijpen. Ik hoop dat mijn uitleg begrijpelijk is. Om de een of andere reden hebben grote huevos ,, grote ballen !! Is een kracht ding … ik heb grote ballen en ik doe wat ik maar wil..wanneer je vader je vraagt om iets te doen en je zegt ,, maar met mij? ? zegt hij ,, Nou vanwege mijn ballen !! .. Dat is wanneer je iets doet ,,, ahuevo !! Nu vraagt een vriend van jullie je om een biertje te drinken, is het woensdag dat je dingen te doen hebt. ,, Maar je hebt grote ballen en neemt de beslissing om te doen wat je wilt, toch? Dus je vriend vraagt, hé wil je een biertje ??? U zegt ahuevo !! En ik wilde alsjeblieft koud. 🙂 dat “is toen je ahuevo gebruikte als een bevestigende manier …. laat me weten of je het graaft, alstublieft.
Reacties
- Hallo en welkom bij Spaanse taal . Houd er rekening mee dat dit niet echt voldoet aan de richtlijnen voor Hoe te beantwoorden . Kun je ernaar kijken en bewerk je antwoord zodat het een antwoord is met bronnen, enz., In plaats van een comment?
Answer
Voor zover ik heb begrepen. De slangvorm van het woord “huevo” is er een van woorden die men zo vloeiend kan gebruiken als- het woord fuck wordt in de VS gebruikt. Als ik het goed begrijp, wilde je de oorsprong van deze uitdrukking weten. Hoewel alle andere commentaren helpen om een goed begrip te geven van de meervoudige toepassingen en betekenissen van het woord “huevo”, moet nog worden uitgelegd hoe het op die manier werd gebruikt. Wanneer u “a huevo” zegt, is het eigenlijk afgeleid van de uitdrukking “huevon”. Th is een vorm van expressie die verwijst naar lui zijn. Het verhaal formuleert een denkbeeldig beeld dat iemand een luie zoon heeft, die met loshangende ballen rondhangen en niets doet om zichzelf vooruit te helpen in het leven. Zo ontstond het gezegde “geen zeeën huevon” (wees niet lui of nutteloos). Hieruit ontstond een verkorte uitdrukking dat wanneer iets gemakkelijker is, minder inspanning vereist, een kortere weg is, of een luie man het idee is van een gemakkelijke uitweg … je zegt “een huevo”. Vanaf dat moment werd de gedefinieerde betekenis scheef en begon het te betekenen wat je maar wilde dat het betekende (zoals hierboven uitgelegd) … en het bleef hangen. Ja, het is een vulgair gebruik van het woord “huevo”, maar het wordt nu algemeen aanvaard als uitdrukking in alle sociale sferen, van alle sociale klassen.
Opmerkingen
- Deze bijdrage kan gebaat zijn bij een aantal mooie bewerkingen en misschien een paar verwijzingen om de gemaakte beweringen te ondersteunen.
Antwoord
In mijn geval zei ik; “een huevo mas triste”. Wat voor mij betekent: “Het is jammer en zo triest dat ik” mezelf bij de ballen moet grijpen en het moet doen! “
Opmerkingen
- Kun je dit bewerken en uitbreiden om aan te geven waarom je denkt dat het iets toevoegt aan alle andere antwoorden die hier al staan?