Wat is de juiste term om te verwijzen naar het papier met streepjescodes dat u bij uw internetbankieren of fysieke bank betaalt?

Ik heb een probleem met een online aankoop op het Steam-platform. Nu moet ik een ticket openen om mijn probleem op te lossen, maar ik weet niet wat de juiste term is om te verwijzen naar de betaalmethode die ik heb gekozen. De betalingsmethode bestaat uit het genereren van een papier / document met een streepjescode die een reeks getallen vertegenwoordigt. Om te betalen, moet u toegang hebben tot uw internetbankieren of naar uw fysieke bank gaan en de streepjescode scannen of de reeks cijfers die door de streepjescode wordt voorgesteld, doorlopen. Het document ziet er als volgt uit: Voorbeeld van het document waarnaar wordt verwezen

Mijn vraag is dus:

Wat is de juiste term om te verwijzen naar het papier met streepjescodes dat u bij uw internetbankieren of fysieke bank betaalt?

PA: voorwaarden die Google heeft geretourneerd: – Bankafschrift – Bankbiljetten – Bankbiljet

Opmerkingen

  • Ontvangst? Docket? Afschrift?
  • Ik ‘ heb nog nooit op deze manier een betaling uitgevoerd; Ik ‘ ben niet bekend met het type document dat u beschrijft. Is het mogelijk een postwissel ?
  • Dit is geen gebruikelijk betaalmiddel in de VS, maar op basis van uw beschrijving zou ik gewoon streepjescode “, of misschien ” streepjescode label ” of ” streepjescode slip “.
  • Het zou helpen als u ons zou vertellen dat dit document in het Braziliaans Portugees ” Ficha de Compensa ç ä o ” (tenminste volgens het label in de rechter benedenhoek van je afbeelding). De standaardvertaling van ficha en compensatie in het Engels zijn factuur / tab en compensatie / betaling . De trinominale ” online factuur betalen ” is wijdverspreid in retailbanken hier in de VS, maar meestal is er geen fysieke of papieren component.
  • @FabioSilva In het Spaans komt in ieder geval in boleto meestal overeen met ticket in het Engels .

Antwoord

Een factuur – of inkooporder of factuur – kan een streepjescode en een reeks cijfers bevatten. Met het barcodesysteem kunt u het verschuldigde bedrag op het document betalen bij een bank waar een barcodescanner de betaler identificeert en alle informatie over uw aankoop.

Van wikipedia: een typische factuur bevat

  • Het woord factuur (of belastingfactuur).

  • Een uniek referentienummer (in geval van correspondentie over de factuur)

  • Datum van de factuur.

  • Kredietvoorwaarden.

  • Naam en contactgegevens van de verkoper
  • Belasting- of bedrijfsregistratiegegevens van verkoper (indien relevant)
  • Naam en contactgegevens van de koper
  • Datum waarop de goederen of service zijn verzonden of afgeleverd
  • Nummer van de aankooporder (of vergelijkbare volgnummers die door de koper moeten worden vermeld op de factuur)
  • Beschrijving van het product / de producten
  • Eenheidsprijs (en) van het product ( s) (indien relevant)
  • Totaal in rekening gebracht bedrag (optioneel met uitsplitsing van belastingen, indien relevant)
  • Betalingsvoorwaarden (inclusief betalingswijze, datum van betaling en details over kosten voor late betaling)

A nswer

In Amerika wordt het stuk papier dat u opneemt wanneer u contant geld of cheques op uw bankrekening stort een genoemd Stortingsbewijs .

Ik weet echter niet zeker of dit hetzelfde soort slip is waar u het over hebt. In Amerika hebben onze cheques en stortingsbewijzen de rekening- en routeringsnummers afgedrukt in MICR -code, niet in streepjescode.

Opmerkingen

  • Waar, waar. Maar u kunt ‘ de streepjescode van een stortingsbon niet invoeren om de betaling naar een derde partij te sturen.
  • Onze stortingsbonnen zijn niet ‘ heeft zelfs geen barcode. In de VS gebruiken cheques en stortingsbewijzen MICR, geen streepjescode. Ik ging ervan uit dat het stuk papier waarover hij ‘ spreekt in zijn land analoog is.
  • Ik denk echt dat hij ‘ s praten over een soort kassier ‘ s cheque of postwissel. Maar we ‘ hebben geen perfecte analoog, dus we hebben geen ‘ geen gespecialiseerde term.

Antwoord

Eigenlijk is die betaalmethode hier in Brazilië veel gebruikelijk en sommige internationale verkoopsites bieden dit soort aan van betaling. Ik had deze twijfel over de juiste naam om dat papier ook aan te duiden en ik denk dat de betere term “bankbiljet” of misschien “bankbiljet” is. Hier noemen we dit artikel “Boleto Bancário”.

Ik hoop dat ik je heb geholpen en sindsdien mijn excuses voor eventuele fouten in het Engelse discours (ik ben nog aan het leren en probeer het te verbeteren).

Reacties

  • Hallo en welkom bij ELU Stack Exchange. Om dit een nuttiger antwoord te maken, zou je een referentie kunnen geven die de definitie van je term laat zien, en / of enkele citaten van oorspronkelijk Engels gebruik van de term. Vanaf nu is ‘ s niet duidelijk of uw antwoord een directe vertaling is uit het Portugees die in het Engels misschien niet betekenisvol is, of een zin die echt in het Engels wordt gebruikt.
  • Hallo! Bedankt. Mijn bijdrage was meer om het begrip van die betaalmethode te versterken. Ik ‘ m Braziliaans en ik kan verklaar dat deze betaalmethode hier echt gebruikelijk is en precies is zoals beschreven voor de persoon die de vraag erover stelde. Maar over het Engelse gebruik en de definitie van de term die ik ‘ Ik raad aan dat ik op Google zoeken op de site als deze heb gevonden: linguee.com.br/ingles-portugues/traducao/banking+billet.html
  • Bovendien zei iemand hier dat de naam in het Portugees voor deze betaalmethode ” Ficha de Compensa ç ã o ” maar het ‘ is verkeerd; de juiste naam is ” Boleto Banc á rio “.

Answer

Ik had hetzelfde probleem en ik kon geen directe vertaling in het Engels vinden. Ik denk dat de beste manier om te vertalen dit is: “factuur met streepjescode voor bankrekeningen”.

Opmerkingen

  • Hoe zou je het noemen in de taal waaruit je probeert te vertalen?

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *