Er zijn veel versies van de Bijbel, zoals de:
- King James Bible
- NIV
- NRSV
Maar wat is de “juiste” bijbel voor katholieken om te lezen?
Opmerkingen
- Het antwoord hangt er echt van af of je privé lezen of liturgisch bedoelt. Bij de massa moet je de versie gebruiken die ze massaal gebruiken. Gebruik thuis wat u maar wilt, hoewel de hiërarchie uiteraard zou suggereren dat u er een gebruikt die is gelabeld als een ” katholieke editie ” en die een imprimatur heeft .
Antwoord
De King James-versie wordt niet geaccepteerd door de katholieke kerk . Vooral omdat het is vertaald om te passen in de Anglicaanse theologie src1 src2 . Er is ook geen katholieke editie van de NIV. Om nog maar te zwijgen van deze missers Deuterocanonical Books. Wat betreft NRSV: zorg ervoor dat het een katholieke editie is.
De juiste bijbel die een katholiek geacht wordt te gebruiken is de Latijnse Vulgaatbijbel . Dat is de officiële bijbel van de katholieke kerk. Dat is degene die wordt gebruikt in pauselijke missen.
Maar als je op zoek bent naar een bijbel in je volkstaal, zoek dan een bijbel met:
- 73 boeken erin
- Een teken van een bevoegde autoriteit (meestal een bisschop)
- Een bisschopsconferentie van een land zou gewoonlijk een officiële vertaling hebben vrijgegeven / aanbevolen, die in de liturgie wordt gebruikt. beter zijn als u die versie kunt bemachtigen.
Het volgende is een volledige lijst van de vertalingen van de Heilige Schrift die de goedkeuring hebben gekregen van de Conferentie van Katholieke Bisschoppen in de Verenigde Staten sinds 1983 src :
- Boeken van het Nieuwe Testament, Alba House
- Contemporary English Version – New Testament, First Edition, American Bible Society
- Contemporary English Version – Book of Psalms, American Bible Society
- Contemporary English Version – Book of Proverbs, American Bible Society
- Het Graalspsalter (Inclusi ve taalversie), G.I.A. Publicaties
- New American Bible, Revised Edition (NABRE)
- New Revised Standard Version, Catholic Edition, National Council of Churches
- The Psalms, Alba House
- The Psalms (New International Version) – St. Joseph Catholic Edition, Catholic Book Publishing Company
- The Psalms – St. Joseph New Catholic Version, Catholic Book Publishing Company
- Herziene Psalmen van de New American Bible (1991)
- So You May Believe, A Translation of the Four Gospels, Alba House
- Todays English Version, Second Edition, American Bible Society
- Vertaling voor vroege jeugd, een vertaling van het nieuwe testament voor kinderen, hedendaagse Engelse versie, American Bible Society
Opmerkingen
- Dit ziet er aan de oppervlakte goed uit, maar zelfs als niet-katholiek denk ik dat ik een enorme vergissing kan zien. Hoe kun je niet eens de Jeruzalembijbel noemen / Nieuwe Je r Jerusalem Bible dat de meest gebruikte katholieke gesanctioneerde bijbelvertaling is die er is? Ik ‘ ben er vrij zeker van dat er hier ook andere technische onnauwkeurigheden zijn.
- @Caleb Dit antwoord verwijst specifiek naar USCCB, die de JB / NJB niet voor publiek hebben goedgekeurd aanbidding.
- @Caleb: Ik probeerde een algemeen antwoord te geven. Niet specifiek voor de VS. De lijst was een voorbeeld van hoe een bisschoppenconferentie Bijbelvertalingen goedkeurt. Het specificeert expliciet dat het een lijst is van bijbelvertalingen die zijn goedgekeurd NA ‘ 83 . (JB / NJB stond niet vermeld op de USCCB-website; kan het vóór 1983 goedkeuring hebben gekregen?) Deze lijst is rechtstreeks afkomstig van de website van USCCB ‘ s. Ik heb deze lijst NIET opgesteld. Ik zou graag willen weten welke andere onnauwkeurigheden u in dit antwoord aantreft.
- Ik ‘ weet niet zeker waarom het -1 was.
- De citaten voor Anglicaanse vooringenomenheid in de KJV zijn slecht, en dat moeten mensen opmerken. De ene linkt naar een of andere man op internet die gewoon ronduit dezelfde bewering maakt (geen discussie, voorbeelden of bewijs). De andere verwijst naar een artikel dat een argument lijkt te zijn tegen KJV omdat het een speciale geïnspireerde / gezaghebbende status heeft als vertaling – wat niet hetzelfde is als Anglicaanse vooringenomenheid.
Antwoord
Naast Jayarathina “s antwoord voor de Verenigde Staten: de Catholic Bishops “Conference of England & Wales lijsten
Voor gebruik in de Liturgie (dat wil zeggen, in de massa ):
Herziene standaardversie
Jeruzalembijbel
Nieuwe Jeruzalembijbel *
Nieuwe herziene standaardversie *
Goed nieuws – kan worden gebruikt voor missen met kinderenGraal Psalter (1963)
Graal Psalter (herzien 1993) *Voor het Divine Office :
Jeruzalembijbel
Knox-bijbel
Nieuwe Engelse Bijbel
Herziene standaardversie
Goed nieuwsThe Grail Psalter (1963) wordt gebruikt voor de Psalmen. Hooglied zijn afkomstig uit:
Graalspsalter
Jeruzalem Bijbel
Herziene standaardversie* Deze versies mogen alleen worden gebruikt voor individuele lokale feesten en mogen niet worden gebruikt om een lectionarium te produceren (volledig reeks lezingen)
In Engeland & Wales is de gebruikelijke vertaling de Jeruzalembijbel, maar de bovenstaande versies zijn toegestaan in hun verschillende toepassingen. In het Persoonlijk Ordinariaat van Onze-Lieve-Vrouw van Walsingham is de enige goedgekeurde vertaling de Herziene Standaardversie en het gebruik ervan is verplicht in zowel het Ordinariaat als de Novus Ordo die door het Ordinariaat wordt gevierd (hoewel in het laatste het Graalspsalter moet worden gebruikt) .
Antwoord
Volgens Jayarathina Madharasan “s antwoord :
De juiste bijbel die een katholiek hoort te gebruiken is de Latijnse Vulgaatbijbel. Dat is de officiële bijbel van de katholieke kerk. Dat is de een die wordt gebruikt in pauselijke missen.
Eigenlijk hebben we geen Latijnse lezingenboeken (dat is het boek van de Schrift dat we in de liturgie gebruiken) wijdverbreid begrip sinds het begin van de jaren 60 toen het werd overgeschakeld op de volkstaal. Natuurlijk zijn de pauselijke missen anders omdat ze in het Vaticaan worden gedaan, maar dat is zeldzaam (tenzij je de traditionele Latijnse mis bijwoont, wat prima is maar ongebruikelijk ten opzichte van missen in de volkstaal).
In de VS is onze Lectionary gebaseerd op een sterk gewijzigde versie van de New American Bible (de normale NAB, en zelfs de NABRE, hebben geen goedkeuring door het Vaticaan zonder herzieningen, vanwege inclusieve taal en andere factoren ).
Wat privé-lezen betreft, zijn er een groot aantal goedgekeurd, maar boven mijn hoofd zijn er enkele:
- RSV-Catholic Edition (CE )
- RSV-2ND CE
- NRSV-CE
- NAB-herziene editie
- Douay Rheims-Challoner-revisie
- Knox-versie
Ik weet dat er meer zijn, maar die worden waarschijnlijk het meest gebruikt (waarbij Knox het minst wordt gebruikt ondanks de prachtig geschreven vertaling).
Voor studie gebruiken de meeste katholieken ofwel de RSV-CE of RSV-2CE, aangezien ze beter leesbaar zijn dan de Douay Rheims, maar ook zeer nauwkeurig in de originele talen.
Voor degenen die kunnen lees Latijn, ze verkopen wel parallelle bijbels met de Douay Rheims en ofwel de Clementine Vulgaat of de Nieuwe Vulgaat. Maar die worden zelden gebruikt door de leken.
Reacties
- Zeer mooie post. Kunt u bewerken in een of twee bronnen om dit te ondersteunen? Hier ‘ is een upvote van tevoren.
Antwoord
De Catholic Answers -site bevat een goed artikel over Bijbelse selectie . Het artikel geeft goede algemene informatie over letterlijk versus dynamisch, en bespreekt een aantal specifieke vertalingen. Hoewel ze suggereren dat elke persoon moet kiezen op basis van zijn of haar oordeel, waarschuwen ze voor versies die mogelijk bevooroordeeld zijn en suggereren ze een geschikte keuze.
We raden aan weg te blijven van vertalingen met onconventionele weergaven, zoals de TEV, en stellen voor om de Revised Standard Version-Catholic Edition te gebruiken. Dit is een door de kerk goedgekeurde versie van de RSV met een paar kleine wijzigingen in het Nieuwe Testament. Het is opnieuw uitgegeven door Ignatius Press onder de titel The Ignatius Bible (verkrijgbaar bij Catholic Answers in zowel hardcover als paperback-formaat)
De meeste katholieken zullen waarschijnlijk willen ten minste één Bijbel hebben die de Deuterocanonieke boeken bevat en officiële goedkeuring heeft voor gebruik in de kerk.
Er is anekdotisch bewijs dat bijbels zoals die op de afbeelding op deze pagina , blijkbaar een King James-versie (KJV) gedrukt voor de Gideons, hebben een sterke hekel aan sommige katholieke leraren.Terwijl sommigen (meestal protestanten) denken dat de KJV een zeer goede of zelfs de enige betrouwbare versie is en anderen er een lage mening over hebben, zijn deze meningen meestal een kwestie van individuele smaak.
In het begin van 1600 Er waren drie relatief nieuwe vertalingen, de Douay-Rheims, de Genève en de King James. De Genève werd ofwel geliefd ofwel gehaat omdat er uitgebreide aantekeningen waren die leerstellige kwesties bespraken. De King James werd geleidelijk de bijbel bij uitstek voor de meesten Protestanten, en in die tijd werden alleen de Douay-Rheims aanbevolen voor katholiek gebruik.
Antwoord
De originele Douay-Rheims Bijbel is de meest leerstellige” correcte “katholieke studiebijbel en Engelse vertaling omdat:
- Het is vertaald uit het Latijnse Vulgaat, met vergelijkingen met de oorspronkelijke talen; de 4e zitting van het Concilie van Trente over de canonieke geschriften gaf de Vulgaat toestemming als de offici al vertaling van de kerk:
Maar als iemand niet, als heilig en canoniek, de genoemde boeken volledig ontvangt met al hun delen, zoals ze werden gebruikt om te worden gelezen in de katholieke Kerk, en zoals ze zijn opgenomen in de oude Latijnse vulgate-uitgave; en willens en wetens de bovengenoemde tradities verachten; laat hem een gruwel zijn.
- De vertaling en het commentaar benadrukken de katholieke doctrine tegen de protestantse en andere ketterijen.
- Het is vrij van fouten .
- Het is de eerste geautoriseerde katholieke, moderne Engelse vertaling van de Heilige Schrift; het heeft dus een grote historische betekenis, die de “tand des tijds” doorstaat.
Opmerkingen
- … naar jouw mening. Kunt u een objectieve onderbouwing geven van de bewering, hoe geldig die ook is? Dit is Stack Exchange, geen forum!
- @AndrewLeach: De link die ik heb gegeven geeft de redenen, maar ik ‘ heb er een paar aan het bericht toegevoegd.
- ” Het bevat geen fouten ” – niet geclaimd in uw broncode. Blijkbaar denken ze dat het ‘ vrij is van veel fouten die in andere versies worden gevonden, maar niet noodzakelijk vrij van alle fouten. Misschien wil je dat verduidelijken. De gelinkte pagina is geschreven als advertentie voor een vrij dure bijbel; het lijkt ‘ niet zo objectief als het zou kunnen zijn.
- @disciple Ik ‘ heb de link bijgewerkt naar een betere . Zie het inleidende materiaal van vol. 1 van het Oude Testamentische deel .
- Bedankt. Kan ‘ URL ophalen, kan een typefout zijn. +1, maar zou toch graag meer willen weten over het ” foutvrij ” -gedeelte. Sommige van mijn vrienden vragen zich misschien af of je denkt dat het ‘ s ” onfeilbaar “.