Om een brief gericht aan een klant af te maken, gebruik ik Best Regards,
gevolgd door mijn handtekening.
Ik heb rondgekeken voor een directe vertaling, en kwam met:
┌────────────────────────────────┬────────────────────┬────────────────────────────────┐ │ Location │ Source used │ Translation obtained │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 1) http://dict.leo.org │ best regards │ mit besten Grüßen │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 2) http://translate.google.pt │ best regards │ beste Grüße │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 3) http://answers.yahoo.com │ best regards │ mit freundlichen Grüßen │ └────────────────────────────────┴────────────────────┴────────────────────────────────┘
1. Link naar vertaalresultaat op http://dict.leo.org
2. Link naar het vertaalresultaat op http://translate.google.pt
3. Link naar vertaalresultaat op http://answers.yahoo.com
Ik vraag me af welke van deze directe vertalingen zijn eigenlijk nauwkeurig, om te gebruiken bij het afronden van een brief gericht aan een klant?
Opmerkingen
Antwoord
Alle drie de opties komen veel voor . Naar mijn mening is de meest gebruikte (en misschien gewoon een vinkje formeler dan de andere twee)
Met freundlichen Grüßen
Vanuit het standpunt van een vertaler is de meest nauwkeurige Beste wensen
Beste Grüße
Bewerken
Hier “sa Google Ngram-grafiek die laat zien dat Mit besten Grüßen altijd was en is nog steeds gebruikt in het Duits:
Reacties
- U kunt ook ” gebruiken met freundlichem Gru ß ” omdat in de meeste gevallen bent u maar één persoon …
- @eeela: wat heeft ‘ s de persoon ‘ s singulariteit waarmee hij te maken heeft de Gr ü e? Zelfs een enkele persoon kan meerdere Gr ü ß e verzenden. (” Liebe H ö bekijk de Radioger ä ten en Radioger ä tinnen! “)
- Ook prima: ” Freundliche Gr ü ß e ”
Antwoord
Voor mij (een Duitse moedertaalspreker) klinkt “beste Grüße” en “mit besten Grüßen” als een slechte woord-voor-woord-vertaling van een Engelse zin.
In het Duits is er geen “gute Grüße”, dus waarom zou er “bessere Grüße” of “beste Grüße” zijn?
In de Duitse taal begroet je niet goed, beter of het beste. Je begroet gewoon vriendelijk:
Met freundlichen Grüßen
Reacties
- youtube.com/watch?v=3PLLqbna7Cs
- Deiner Argumentation stimme ich nicht zu, aber der Kernaussage pflichte ic h bei. Beste Gr ü ß e klingt f ü r mich absolut fremd.
- Man kann sicher streiten, ob „mit besten Gr ü ß en” oder „mit den besten Gr ü ß en “vorzuziehen ist, aber ich kann darin keinen Anglizismus sehen.
- @CarstenSchultz: ( Ich lese deinen Commentaar leider erst jetzt.) Ik heb ook niet beweerd dat het een anglicisme was. ä re. De w ä klopt ook niet, omdat er geen Engelse W ö rter is. Maar het klinkt f ü r me als een slechte w ö lokale Ü vertaling van de Engels.
- Maar dit is een afscheid, geen groet.
Antwoord
Het is belangrijk op te merken dat de zin met vriendelijke groeten (soms zelfs afgekort als MfG ) zo standaard is in zakelijke correspondentie dat het de ontvanger van uw brief het gevoel kan geven dat je geeft niet genoeg om de brief om na te denken over een betere afwerking van je brief. Als je een persoonlijke houding wilt overbrengen, kun je iets contextueels proberen, zoals:
- met zomerse groeten
- met kerstgroeten
- prettig weekend
etc.
Reacties
- Aan de andere kant valt het duidelijk op dat de afzender speciale aandacht probeert te krijgen, in feite zelfs om aandacht smeekt, wanneer hij een zin li ke ” met de beste maten ü ß uit het zonnige Hamburg “. Dat vind ik ‘ niet leuk. =)
Antwoord
“Vriendelijke groeten” is de meest formele en equivalent aan “Met vriendelijke groet” in het Engels.
“Met vriendelijke groet” en “Met vriendelijke groet” klinkt vreemd in de oren van mijn moedertaal Duits. Ik heb nog nooit van mijn leven een brief ontvangen die met die woorden eindigde, hoewel ik hem zelf heb gebruikt. Ik heb geen idee waar ik het heb opgepakt.
Alles met “groeten” erin voelt voor mij minder dan strikt formeel. Ik zou “Herzliche Grüße” gebruiken om het te vertalen, wat een middelmatige formaliteit is tussen “Met vriendelijke groet” (formeel) en “Liebe Grüße” (vertrouwd). (Dat zijn trouwens de drie gebruikelijke manieren om een brief af te maken, al het andere is creatieve vrijheid.)
Antwoord
In een formele context eindig ik mijn brieven ALTIJD met:
Met vriendelijke groet,
Voor mij is dit niet “echt hetzelfde als ” Met vriendelijke groet, ” aangezien dat niet het geval is lijkt de formaliteit van deze vorm recht te doen
In een persoonlijke / informele context , Beëindig ik mijn brieven met een van de volgende:
Groeten,
Op basis van mijn ervaring komt dit het dichtst in de buurt van ” Met vriendelijke groet, ” *
LG,
Afgekorte vorm van vorige. Ik gebruik dit het vaakst.
Groeten,
Waarschijnlijk de meest beknopte manier om een informele brief te beëindigen.
Het is vermeldenswaard dat de gewone formulieren acceptabel zijn in een kantooromgeving waar u uw collegas aanspreekt met ” du. ”
Reacties
- Er staat geen komma na “Met vriendelijke groet, ü ß nl “.
- @Loong: Interessant. Ik heb me dat nooit eerder gerealiseerd. Is dat alleen waar voor ” Met vriendelijke groeten Gr ü ß en ” of is het ook van toepassing op alle andere vormen?
- Het lijkt van toepassing te zijn op alle < ref > din – 5008- richtlijnen.de/grussformel.php
/ ref >
Antwoord
Met vriendelijke groet
is de gebruikelijke en formele manier om een brief in Duitsland te beëindigen . U kunt ook
Met vriendelijke groet
of van tijd tot tijd
Groeten van [plaats hier uw stad]
voor een minder formele einde. Ik zou niet gebruiken
Met vriendelijke groeten
(LG) voor een klant brief, maar voor een brief aan een vriend.
Opmerkingen
- Hoewel het niet ‘ t echt antwoord op de vraag (betreffende de vertaling van ” vriendelijke groeten “), het geeft precies aan welke groeten ik geschikt acht voor welk doel.
Antwoord
De betekenis van “vriendelijke groeten” wordt goed overgebracht door de “traditionele” afsluiting “, Met vriendelijke groet, “letterlijk” vol hoge aandacht. ”
Reacties
- ” Met vriendelijke groet ” is im Duitsers zijn naar mijn mening extreem verouderd. Als de schrijver ü ouder is dan 60 jaar, w ü kan ik als geadresseerde dat ok vinden – anders h ä Ik zou ü hl, het is grappig of ironisch bedoeld. [En: afhankelijk van wat u vindt onder ” w ö local ” Ü Vertaling begrijpt w ä re misschien ” respectvol ” hier bijgevoegd – de ” aandacht ” in ” respect ” heeft weinig te maken met ” aandacht “, eerder met ” beschouwen ” of ” respect “.
- Ik ook zie ” Met vriendelijke groet, ” als verouderd; het is erg formeel en wordt vaak ironisch gebruikt, bijv. voor ontslagen (zie de.wikipedia.org/wiki/… ).
- @ Mac: ik ben BIJNA 60 jaar oud.
- @TomAu: Oooops 🙂
SgDuH
om te openen enMfG
om een formele brief of e-mail te sluiten. Gerechtvaardigde afwijking kan goed zijn.