Voorwoord: ik ken geen Japans, dus vergeef alstublieft alle verkeerde benamingen en onnauwkeurigheden. Vergeef alstublieft ook de ruwe transcripties van de Japanse klanken; Ik bedoel geen aanstoot.
Bij het kijken naar anime / het spelen van videogames met Japanse soundtracks “heb ik vaak personages horen roepen” ば か な! “, Blijkbaar ruwweg vertaald als” ba ka na “, wat veel anime / videogames vertalen zich als onmogelijk en klinken voor mij griezelig als bu4 ke3 neng2 (gelei – onmogelijk in het Chinees). Het is duidelijk verleidelijk voor mij, met mijn Chinese achtergrond, om te denken dat de fonologische overeenkomst meer is dan toeval : ik heb bijvoorbeeld “de uitdrukking” KAI SEE “gehoord in contexten waar het overduidelijk overeenkomt met het Chinees kai1shi3 / 開始, dus in sommige gevallen zijn dergelijke overeenkomsten eigenlijk niet toevallig. Maar in dit geval lijkt het mij nogal dubieus dat” ba ka na is een Japanse interpretatie van 可能, wat een beetje te Chinees is van een constructie, en ik zou de speculatie voorgoed willen bijleggen door te informeren naar het ware ontstaan van deze zin.
Dus, waar komt deze uitdrukking vandaan? Een collega voerde aan dat het afkomstig is van het Japanse woord “baka” (馬鹿), in welk geval ik veronderstel dat een mogelijke weg naar de huidige betekenis van “ba ka na” zoiets zou kunnen zijn als “deze [situatie] is gewoon stom”> “hou je me voor de gek”> “onmogelijk”. Klopt dit, of is het sui generis, of iets heel anders? Ik word er een beetje gek van, want op dit moment horen mijn oren “ba ka na” en mijn hersenen horen “bu ke neng”.
Antwoord
Deze ば か な is eigenlijk 馬鹿 な, wat een na-bijvoeglijk naamwoord is wat belachelijk betekent, absurd , dom , enz., gebruikt als tussenwerpsel.
Ik ken geen Chinees, maar Japans heeft wel een woord, dat is relativelly gemeenschappelijk. Nochtans wordt ‚‚ ‚‚ zelden als tussenwerpsel gebruikt en wordt in modern Japans gelezen als ふ か の う ( fu-ka-noh ). Dus de klankgelijkenis van 馬鹿 な en ₱可能 (in het Chinees) moet louter toeval zijn. Veel Japanse woorden zijn van Chinese oorsprong, maar hun lezing verschilt meestal tussen modern Chinees en modern Japans. Zie Sino-Japanse woordenschat voor details.
Opmerkingen
- Ok. Het was niet ' duidelijk uit het hiragana-formulier of het vermoeden van de collega ' correct was. Dit verduidelijkt 🙂
Antwoord
Dat komt waarschijnlijk van de zin:
そ ん な 馬鹿 な こ と は な い。
Zoiets stom is onmogelijk.
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%22%E3%81%9D%E3%82%93%E3%81%AA%E3%81%B0%E3%81%8B%E3%81%AA%22
Dus ik ben het met je collega eens.
Opmerkingen
- Ik kan ' de voorbeeldzin niet vinden op de gelinkte pagina. Waar heb je het vandaan gehaald?