Ook al begrijpt iedereen de betekenis van deze veel voorkomende uitdrukking, ik weet het totaal niet als ik deze syntactisch probeer te analyseren. Het woord tal is volgens het RAE-woordenboek een bijvoeglijk naamwoord, een voornaamwoord of een bijwoord. Hiervan zou alleen het voornaamwoord het vragende bijvoeglijk naamwoord qué kunnen volgen, maar het heeft nog steeds geen zin. Als we het letterlijk naar het Engels vertalen, krijgen we eigenlijk “Wat zoiets”, wat volkomen zinloos is.
Kan iemand me helpen de uitdrukking syntactisch te analyseren en naar de oorsprong ervan te wijzen? Zou het kunnen dat het het overblijfsel is van een oudere, langere uitdrukking waarin sommige elementen zijn weggelaten?
Opmerkingen
- Ik denk dat " qu é tal " is slechts een verkorte versie van " qu é tal te va ", Qu é tal est á s " o " qu é tal X ". Het ' is meer een " wat ' s up? " (een verkorte versie van " wat ' is het met jou? ") dan de letterlijke " Wat voor ". Ik don ' weet niet of je dit kunt traceren en wijs naar zijn oorsprong "
- Dat is nog steeds geen ' antwoord op het probleem . Als u " ¿ qu é tal te va? je krijgt letterlijk zoiets als " wat gaat er naar jou toe? ". Nog steeds zinloos. Mijn probleem is met de syntactische rol van " tal ".
- Ik ben het met Diego eens. Het ' is meer een idioom als " wat ' is ". Als je idiomen probeert te vertalen, kom je in de problemen. " wat ' omhoog " bijvoorbeeld zou zijn " Que esta arriba ".
- @Leo Seria una adverbio (demostrativo), parecido a la septima acpecion the tal
Answer
Ik heb een artikel gevonden dat een aantal intuïtief begrip en groepering van de vele idiomatische uitdrukkingen met tal , op thoughtco.com :
Tal is [een] van die woorden die het beste kunnen worden beschouwd als een concept voor te stellen in plaats van als het equivalent van een bepaald Engels woord. Functionerend als een bijwoord, bijvoeglijk naamwoord, of voornaamwoord, tal wordt in het algemeen gebruikt om op de een of andere manier te verwijzen naar iets dat eerder is gezegd of geïmpliceerd, en het wordt ook gebruikt in verschillende veelgebruikte idiomen.
Qué tal : tal functioneert als een bijwoord met qué in vragen om te vragen hoe mensen of dingen zijn. Letterlijke vertalingen van dergelijke zinnen zijn over het algemeen niet mogelijk, aangezien dergelijke vragen vaak vrijblijvend en idiomatisch zijn, dus de context zal bepalen wat wordt bedoeld.
Ik kan stel een mogelijke manier van denken voor, als het je helpt om wat intuïtie te ontwikkelen: " ¿Qué tal nos va? " is heel losjes soort equivalent aan In hoeverre gaat het goed met ons? – opmerkend dat tal kan betekenen " dergelijk, " die in de zin " in die mate kan worden gebruikt. "
Reacties
- Gefeliciteerd met je 10k! Bedankt voor uw bijdrage aan de site en deze te verbeteren (soms: P)
Antwoord
Dit is een persoonlijke standpunt; kon het echter niet verifiëren.
Aangezien veel Spaanse woorden zijn afgeleid van de Arabische taal, neem ik aan dat “Que tal” afkomstig is uit het Arabisch “كيف حال” (uitgesproken als “Kif hal”). Als je iemand vraagt: “Hoe gaat het?” in het Arabisch zeg je “كيف حالك؟”.
“حال” is afgeleid van “حالة” dat “situatie / toestand / staat” betekent. Dus het is alsof je iemand vraagt naar zijn situatie.
Klopt het?
Reacties
- Welkom bij de stapel. Dat is een geweldige bijdrage. je zou moeten proberen een deel ervan te verifiëren, zodat dit antwoord meer kan zijn dan alleen een opmerking op basis van een persoonlijke mening.Bezoek helpcentrum en rondleiding als je meer wilt weten over de stapel en don ' aarzel niet om hulp te vragen.
- Ik ben het met Ralph eens, ik dacht aan dezelfde connectie.