Het is een oude uitdrukking, maar toen iemand hem vandaag gebruikte, vroeg ik me af hoe de uitdrukking kwam te betekenen wat hij doet.
Munten lijken geen verband te houden met in brand staan, maar als metalen munten roodgloeiend waren, zouden ze zeker een gat door de meeste kledingstukken schroeien.
Papiergeld kan vlam vatten en zou dat ook doen. dan vlam vatten in kleding om een gat te verbranden.
De zak is over het algemeen genaaid van materiaal dat een lichtere stof is dan de rest van het kledingstuk, waardoor het gemakkelijker te dragen is en gaten kan worden gemaakt (waarmee u geld en andere waardevolle spullen kunt verliezen)
Ik begrijp dat het woord “heet” algemeen wordt gebruikt om “snel bewegen” of anderszins “zeer actief” te betekenen.
Dus, Ik begrijp dat dit kan worden geassocieerd met de wens om geld uit te geven. Ik kan dan de humoristische sprong maken naar het “hete geld” en een gat in iemands zak maken. Ik “hoor liever een expliciet gevalideerde oorsprong dan dat ik dit allemaal in mijn hoofd verzin.
Antwoord
Geld brandt een gat in mijn zak .
De Phrase Finder toont zeer oude gebruiken van het idioom, wat duidelijk een gevoel van urgentie suggereert om van iets af te komen omdat het zogenaamd te warm is:
“Het was maar een beetje wisselgeld, maar het brandde duidelijk een gat in zijn zak. Alsof het iets warms was, wilde hij het geld eruit halen – en het kwijtraken door het uit te geven. Dit kan worden gebruikt voor bijna alles dat een nieuwe eigenaar wil meteen gebruiken of uitgeven.
- In de 18e eeuw werd het soms uitgedrukt als “branden in iemands zak” of iets dergelijks. Twee voorbeelden die door de OED worden genoemd, zijn 1740 MRS. DELANY Autobiog. & Corr. II. 165 De post bracht mij uw brief, die in mijn zak brandde. 1768 TUCKER Lt.Nat. I. 152 Kinderen .. kunnen niet rusten voordat ze hun geld kwijt zijn, of, zoals we zeggen, het in hun zakken brandt. “
De modernere versie verscheen tenminste al in de 19e eeuw : “1857 TROLLOPE Three Clerks II. ix. 198 Hoe moest ze hem de portemonnee geven? Het brandde een gat in haar zak totdat ze dat kon doen. “(Voorbeeld geciteerd in de OED, sv burn.)
Reacties
Antwoord
De voorloper, “branden in [one” s] pocket “
Het antecedent van ” brand een gat in [one “s] pocket ” was vrijwel zeker ” gebrand in [one” s] p ocket, ” zoals het zeer bruikbare antwoord van user66974 aangeeft. De zin gaat aanzienlijk verder terug dan het Phrase Finder-citaat in dat antwoord suggereert. Phrase Finder citeert de OED-instanties van ” uw brief, die in mijn zak is gebrand ” (uit 1740) en ” het [geld] brandt in hun zakken ” (uit 1768).
Bij een zoekopdracht in Google Boeken worden echter voorbeelden gevonden terug naar het einde van de zeventiende eeuw.
Van het voorwoord tot Een waarschuwing voor alle dronkaards en gezondheidsdrinkers (1682):
De betoverende, bezwerende aard van dronkenschap: het verandert mensen niet in beesten, zoals sommigen denken, want een beest minacht het : Ik weet niet dat ik ooit een beest dronken heb gezien (tenzij het een zwijn was) in mijn leven.Maar het verandert ze in dwazen en slaven, dehomineert ze, zet ze tijdelijk uit hun eigen essenties en ontsiert ze zo, dat God zegt: Non est haec Imago mea , Dit is niet mijn beeld ; en het kan dus niet schelen welke oordelen hij op hun hoofd laat vallen: en deze verliefdheid wordt duidelijker gezien in het armere soort dat het hardst hun geld verdient en het meeste betaalt voor hun drankje: want wanneer anderen hun geld betalen, betalen deze ook hun tijd, dat is meer dan hun geld, afgezien van het verlies van handel en andere mogelijke voordelen: dat anderen Sack goedkoper drinken dan ze betalen voor hun bier en bier, alles bij elkaar genomen; en hun arme vrouwen en kinderen door dit middel hebben gebrek aan brood voor hun mond: en zal God niet gewroken worden op zon zonde als deze? Hun geld brandt in hun zakken , maar het zal erger branden in hun conscie [n] ces, als God hen ooit genade betoont .
Van John Phillips, Een aangename conferentie over de waarnemer en Heraclitus samen met een Beknopte relatie van de huidige houding van de Franse zaken (1682, pagina 23):
Belfagor. Dezelfde relatie vertelde me op dezelfde manier dat, aangezien hij zelf een groot racer was, hij het ook handig vond om een lopende Nag: met welk doel toen de voerman het geld bracht om zijn vader te betalen voor de overgave van het garnizoen van Iusticia , de jonge schildknaap klopt de hoepels van een van de Firkins af, propt zijn zakken vol en gooit hem straks weg naar de belangrijkste stad van Plottersland ; daarheen terwijl hij kwam, zijn Geld brandde in zijn broek , repareerde hij f of een koeler voor een eerwaarde oude Matron, die uwe Hoogheid heel goed kent, als lang beroemd vanwege zonde en ongerechtigheid, genaamd Betty Buly.
Van Peter Pett, The Happy Future State of England (1688):
Zo verborgen als koning Iames later parlementen vond (want zoals ik al zei) noemde hij in zijn toespraak in het parlement Anno 1620: Dat hij in zijn hele regering maar vier subsidies en zes vijftienden had, maar hun geloof in dat pauselijke vuurwapen complot vuurde de ijver van hun bevoorrading af , en (zoals ik ook mag zeggen) hun geld in hun zakken hebben laten branden , en met snelheid de schatkist binnengaan, en met een Salvo naar de Let op dat je die Act niet in een president trekt , & c.
En van George Farquhar, The Inconstant, of the Way to Win Him (1702):
Duretete. Mijn vriend heeft me verlaten, ik heb mijn meesteres verlaten, mijn tijd ligt zwaar op mijn handen, en mijn geld brandt in mijn zak . Maar nu denk ik aan “t, mijn Myrmidonen hebben vanavond dienst; ik” zal redelijk naar de bewaker lopen en de nacht wegknikken met mijn eerlijke luitenant, boven een fles wijn, een verhaal en een pijp. tabak.
Van Jonathan Swift, ” Bon Mots De Stella ” (tegen 1744) in The Works of D. Jonathon Swift , volume 8 (1746):
Dr. 5heridan, die meer verkwistte dan hij zich kon veroorloven, haalde zijn beurs tevoorschijn terwijl hij bij het vuur zat en ontdekte dat het erg heet was; zei ze [Stella], de reden was dat zijn geld in zijn zak verbrandde .
Stella Johnson stierf in 1728, dus haar grap over de verbrande zak deed zich al lang voor voordat Swift deze herinnering schreef.
En (zoals geciteerd in het antwoord van user66974) van Abraham Tucker, The Light of Nature Pursued (1768):
Ieder lichaam zal erkennen dat de waarde van geld uitsluitend voortkomt uit het gebruik ervan: als we niet hadden ontdekt dat het de geneugten en gemakken van het leven beheerst, hadden we het nooit de moeite waard geacht. De natuur heeft ons zoiets niet gegeven. verlangen, maar we worden gedwongen om onze kinderen te leren voorzichtig te zijn, en degenen met wie dergelijke pijnen niet succesvol zijn gebleken, kunnen niet rusten voordat ze hun geld kwijt zijn, of zoals wij zeg, het brandt in hun zakken .
Volgens J. Goujon, A Dictionary of the Idioms of the French and English Languages (1812), de uitdrukking als idiomatisch in het Engels door Goujon “s tijd:
[Frans idioom:] Il est bourreau d” argent.[of in een andere sectie van hetzelfde woordenboek, ” C “est un tonneau percé. “]
[ Engels idioom:] Hij is een verkwister – Geld brandt in zijn zak .
We hebben dus voorbeelden van geldverbranding in iemands zak (of broek) uit 1682, 1682 (opnieuw), 1688, 1702, 1746 (verwijzend naar een bon mot gesproken in 1728 of eerder), en tot slot 1768.
Update (9 juli 2019): Voor de voorloper
Eerder dan de eerste hete zak in het Engels was een hete portemonnee. Site-deelnemer S. Conroy wijst er in een opmerking hieronder op dat een instantie van een brandende portemonnee voorkomt in wat andere schrijvers omschrijven als ” een verhaal ” geschreven (in het Engels) door Thomas More rond 1530 (More werd uitgevoerd in 1535.) Van Thomas Bridgett, The Wisdom and Wit of Blessed Thomas More: Being Extracts from Zulke van zijn werken zoals geschreven in het Engels (1892):
Een beetje baldadig hebben geld, waarvan hij dacht dat het de bodem van zijn portemonnee had opgebrand , nam in het eerste jaar van zijn huwelijk zijn vrouw mee en ging voor niemand over zee andere boodschap dan om Vlaanderen en Frankrijk te zien en een zomer in die landen te rijden.
Ik heb het volledige verhaal dat begint met deze zin, maar ik vermoed dat het niet goed uitpakt voor de nieuwe echtgenoot.
Een variant op de hete pu rse verschijnt in Edward Waterhouse, The Gentlemans Monitor, of, een nuchtere inspectie van de vertues, ondeugden en gewone middelen van de opkomst en het verval van mannen en families met de verontschuldigingen van de auteurs en toepassing aan de edelen en adel van Engeland die seizoengebonden zijn voor deze tijden (1665), waar wordt gezegd dat de tas koorts heeft en de inhoud ervan ontsnapt als stoom door de touwtjes van de portemonnee:
Als zij [edelen en adel] naar Londen zouden komen om zich in te richten en mode te zien, en na een tijdje hier te blijven, en the Feaver van hun portemonnees “d uit op hun portemonnee , keer terug naar hun graaf; als ze dit zouden doen, hoeven ze niet achter de hand te staan voor geld, in krediet gevraagd, geweigerd te lenen, onteerd door Writs, en opgeroepen om Suits te beantwoorden, en bayl te geven aan Act [i] ons; maar zou rijk zijn, vol geloofsovertuiging vrij zijn om hun kinderen te verkiezen en hun standen te behouden van verloving; en niets te vol en vrij leven, zouden de [n] ontbreken.
De moderne zin “brand een gat in [one” s] pocket “
Van J. Fisher Murray, ” The Physiology of London Life , ” in Bentley “s Miscellany , volume 16 (1844) behandelt de uitdrukking als een gevestigde waarde:
Het is al lang bekend dat klaar geld dit latente of verborgen warmte in grote hoeveelheden; lang voor de tijd van Black [een wetenschapper] werd vastgesteld dat geld een gat in de zak van menig man brandde , evenals in de mijne. In een artikel dat voor de Acidulous Association werd voorgelezen, werd geprobeerd te bewijzen dat Black voor zijn ontdekking [van latente warmte] dank verschuldigd was aan de kennis van dit populaire feit, dat hij toepaste op de chemische wetenschap. hoe het ook zij, ik had nooit een cent op zak die in de loop van tien minuten niet zo ondraaglijk heet werd dat ik me moest haasten naar een kleermaker, tabakswinkel, fotohandelaar, boekwinkel of herberg, zoals de een of de ander toevallig bij de hand was, en leeg mijn zakken op het aanrecht. Je zou nauwelijks geloven hoeveel ik op deze manier heb bespaard in pocketlinings.
Diverse zoekopdrachten leveren een aantal eerdere voorbeelden op.
Van een brief gedateerd 21 december 1820 , aan de redacteur van The Literary Gazette and Journal of the Belles Lettres (6 januari 1821 ):
Een man die veel leest of mediteert over een onderwerp, praat er graag over, en is geneigd te denken dat niet alleen de onderwerp van zijn studie moet voor anderen net zo aangenaam en nuttig zijn als voor hemzelf; maar ook dat hij het talent heeft om hun een deel van tenminste dat enthousiasme te geven dat hij zelf heeft gevoeld. Kortom, ijver in welke zaak dan ook, hoe onbeduidend en onbelangrijk ook, is als het geld van een verkwister, het brandt een gat in zijn zak ; met het voordeel dat het in plaats van hem te verarmen, een rijke oogst van plezier, en misschien wel bekendheid, toevoegt aan de rest van zijn winkel.
Van Mungo, Coultershoggle, Goslington Shadow: A Romance of the Nineteenth Century , volume 2 (1825):
” Zoals de tijden in Engeland zijn, ” zei de Laird, ” Ik wad na tak land op een geschenk. Ik was nooit mair mista en a mijn dagen dan sinds ik naar Engeland kwam – de grond en het klimaat leken een beetje beter te zijn dan in Schotland – en de boeren leken een betere affaire te zijn als we cam alang de weg – en toen we bij Lunnen kwamen, overtrof het alles. Ik dacht dat Engeland een fijne plek was, en ik was bang “t dat Sir Belfry zijn landgoed zou verkopen voordat ik het kon zien, maar nu, zoals de tijden zijn, nae Engeland voor mij; mijn siller “s [zilver is] geen gat in mijn buidel branden . ”
Uit een vertaling uit 1829 van Memoires van Vidocq, hoofdagent van de Franse politie, tot 1817 (1829):
” Dat klopt, mijn waardige oude heer, laat je portemonnee -strings kraken; het zal allemaal hetzelfde zijn over vijftig jaar, en je zult er niet rijker of armer van worden: nu dan, mijn goede man, gooi er een paar van die louis die al zo lang een gat in je zak hebben gebrand . – Denk alsjeblieft aan de dop, ” vervolgde ze, schudde in het gezicht van een oude dame die angstig leek te zijn cape haar oog.
Van ” Sorteren op Mijn Letters and Papers , ” in Blackwood “s Edinburgh Magazine (november 1829):
Ja! Ik kende de poëtische schoenmaker goed; maar op het moment waar ik het over heb, had hij een kleine boekverkoperswinkel, en daar ging ik vaak en vaak heen, in de dagen van mijn zakgeld, niet zozeer om het voorspelde ongeluk van met een gat in mijn zak gebrand door de nieuw gestorte shilling of halve kroon , om het met plezier te betalen voor ” een ander nummer ” van Milton, of Dryden, of Gray, of Thomson, gepubliceerd in een nette pocketeditie door ” C. Cooke, Paternoster Row. ”
Van een brief aan de redacteur van de Sydney [New South Wales] Gazette (5 mei 1829):
Aanzienlijke sommen sterling geld worden nu naar het binnenland gestuurd; kisten, waarvan de inhoud is verspreid over verschillende kanalen, en de ontvanger zal zijn aankopen en betalingen berekenen op dezelfde munt en op dezelfde manier waarop hij krijgt zijn eigen salaris. Een man zal het ook op economisch gebied een nuttige handeling vinden. Hij kan nu zijn toelage krijgen dichtbij zijn eigen deur, en dus, voordat de munt tijd heeft om een gat in zijn zak te branden , hij geeft het door aan zijn bakker, slager, brouwer, brouwer, smid, kruidenier, taylor, & c, & c. & c. ad infinitum .
Van ” The Old Maid and the Gun , ” in Blackwoods Edinburgh Magazine (februari 1831):
” Oh, Johnnie, ” zei ik, ” wat een geweldige oogst heb je gegroeid! De breeks die ik heb gerepareerd, zullen je nu niet meer gebruiken, en de sarks” zullen perfect voor je worden gegooid. ” Hij begon te lachen, toen ik dit zei, wi “dezelfde wilde lach die hij vroeger altijd deed; en zei: ” Wat! tante, altijd aan de pence al? ” – ” Het “zal misschien ooit beter voor je zijn, als ik dat doe; want, als je “niet sterk veranderd bent, heeft een bawbee aye een gat in je zak gebrand wordt binnenkort opgeheven. ”
Van ” Banks for Savings , ” in Andrew Thomson, A Collection, in Prose and Verse, for the Use of Schools (1835):
Binnen deze limieten voert een contribuant transacties met de bank uit zoals hij wil. Niemand stelt hem vragen over zijn ontvangsten of zijn betalingen; hij is de enige meester van zijn geld, dit alles doet hem op verschillende manieren goed.In de eerste plaats zal zijn geld geen gat in zijn zak branden , en zal het ook niet worden besteed aan peperkoek, als hij wees een kleine jongen, en ook geen whisky, als hij een man is, wanneer het in de koffer van de bank ligt.
Van ” Vrijgevigheid van Harry Coil en Tim Taffrail , ” in The British Logboek; of Yarns of the Ocean (1840):
De matrozen vroegen naar de gebeurtenissen die haar hadden gedreven [een arme vrouw wiens huishoudelijke goederen op het punt te worden geconfisqueerd] tot deze nood; en ze deelde hen mee dat haar man vroeger een stuurman was geweest aan boord van een koopvaardijschipper, maar een ongeval had gehad waardoor hij maandenlang niet naar zee kon gaan: en de kosten en het verlies als gevolg van dit bezoek waren zo beschamend [en] ed hun zaken, dat ze in de schulden raakten, en een genadeloze schuldeiser had de dag ervoor haar man geëxecuteerd voor vijf pond – Harry Coil voelde dat het geld een gat brandde in zijn zak .
Van ” Canada en Corn , ” in The Spectator (19 november 1842):
” We noemen dit een uiterst hersenloze burleske over liberaal koloniaal beleid. Liberaal is het met wraak – de vrijgevigheid van iemand wiens geld, in de vulgaire zin, een gat in zijn zak brandt . Wie anders moet de minister van Koloniën erkennen die in 1831 partij was bij dat beroemde beleid dat de burgerlijke lijst aan Frans-Canadese discretie overdroeg! Wie anders dan de minister van het geschenk van twintig miljoen aan de planters erkennen!
Van meneer M “Combie, ” Australian Sketches: The Settler ” in Tait “s Edinburgh Magazine (1843 ):
Ervaring heeft hem misschien wijsheid geleerd; en men had nu kunnen verwachten dat hij niet alles zou hebben uitgegeven. Nooit was er echter een vollediger fout dan te veronderstellen dat een bizarre kolonist geld zou houden – het zou een gat in zijn zak branden : zo gaat het allemaal, en uiteindelijk is hij zo arm als altijd.
Al deze vroege voorbeelden komen uit Engeland, Schotland en Australië. De uitdrukking verschijnt eind jaren 1860 in de Verenigde Staten.
Conclusies
Het lijkt zeer waarschijnlijk dat de zin ” een gat in [een “s] zak brandt, ” met betrekking tot geld, voortgekomen uit het eerdere ” branden in [one “s] pocket, ” waarnaar eveneens werd verwezen aan geld – en aan hoe moeilijk en ongemakkelijk het (metaforisch gesproken) is om geld in je zak te houden als je de drang hebt om het uit te geven.
Hoewel de OED gevallen van de oudere zin uit 1740 en 1768 citeert , was het feitelijk in gebruik in 1682. En hoewel de OED een voorbeeld noemt van de nieuwere zin uit 1857, vond ik er al voorbeelden van uit 1821. Beide Engelse uitdrukkingen lijken afkomstig te zijn uit Groot-Brittannië.
Meerdere autoriteiten, waaronder Christine Ammer, American Heritage Dictionary of Idio ms , tweede editie (2013) – vind een nog eerder antecedent van de uitdrukking in het schrijven van Thomas More:
geld brandt een gat in iemands zak Men kan het niet laten om al het geld dat men heeft uit te geven. [Voorbeeld weggelaten.] Deze hyperbolische uitdrukking, die beweert dat men het geld eruit moet halen voordat het daadwerkelijk een gat brandt, werd door Thomas More {c. 1530}: ” Een beetje baldadig geld … brandde de bodem van zijn portemonnee uit. ”
Reacties
- Het ‘ is geweldig onderzoek. Geen van deze aanhalingstekens geeft expliciet uitleg dat de ” brandende ” een ‘ s ervaring betreft van die drang / drang. Misschien verbinden we allemaal zo-impliciet de activiteit van vuur ‘ met die van de Urges, dat de poëzie volledig impliciet is.
- Ik vond een eerder gebruik als je ‘ wil het toevoegen.(Saint) Thomas More (1530) : en een beetje buitensporig geld hebben, waarvan hij dacht dat het de bodem van zijn portemonnee was opgebrand, in het eerste jaar van zijn huwelijk nam zijn vrouw mee en ging over zee.
- @SConroy: Heel erg bedankt voor het wijzen op deze precursoruitdrukking. Ik heb mijn antwoord herzien om er dekking van te geven.
Antwoord
Een aflevering van Modern Marvels genaamd “American Steel” vermeldt dat er in de staalfabrieken rond de eeuwwisseling van de 20e eeuw een enorme hoeveelheid stralingswarmte afkomstig was van het staalproductieproces. Voorafgaand aan een dienst zorgde een doorgewinterde arbeider ervoor dat hij zijn zakken metaal leegde. Dit werd gedaan om te voorkomen dat het metaal oververhit raakt door de stralingswarmte zo ver te absorberen dat gaten in de kleding brandt en de dijen verwondt. Nieuwe medewerkers kregen niet te horen dat ze de munten uit hun zakken moesten halen, ze moesten erachter komen dat de stralingswarmte de munten zo verhit dat ze gaten in de zakken zouden verbranden. De aanblik van nieuwe werknemers die wanhopig probeerden hun zakken met hete munten te legen, werd een overgangsrite. Het gevolg van een persoon die graag geld wilde uitgeven door snel geld uit de zak te halen, deed denken aan nieuwe staalmedewerkers die hete munten uit hun zak probeerden te krijgen.
Opmerkingen
- Dit lijkt ‘ t geen mogelijke verklaring voor de oorsprong van deze uitdrukking, gezien de voorbeelden uit de 19e eeuw. Misschien heeft het het beïnvloed, maar ik betwijfel het. Geef alstublieft betere bronnen zodat ik hierover van gedachten kan veranderen.
Antwoord
Ik denk dat het begon als een verwijzing naar een gat in mijn schoen branden. Wanneer huizen, enz. Werden verwarmd door open haarden, kwamen er soms stukjes brandend hout op de vloer (ze werden misschien “klinkers” genoemd). Toen iemand op het brandende stuk stapte, veroorzaakte het een urgentie om op te springen en op gang te komen, om het branden (natuurlijk) te stoppen. Dit veranderde in “een gat in mijn zak branden”, wat ook een gevoel van urgentie impliceert om het geld uit te geven, of iets te doen om het branden te stoppen.
Reacties
- Heb je daar een citaat voor? Interessant stukje geschiedenis, als dat zo is
Antwoord
Ik heb altijd gedacht dat het kwam door veel geld uit te geven meer kleingeld dragen en dat zal een gat in de zak verbranden, wat betekent dat je “ook het kleingeld verliest.
Opmerkingen
- Dit lijkt ongeloofwaardig (voor een , Ik ‘ m niet zeker of je een wrijvingsbrand zou kunnen veroorzaken met verandering als je het probeerde). Heb je een bron?
- Een eufemisme heeft geen ‘ t moet echter plausibel zijn; gewoon poëtisch.
Antwoord
Mijn gedachten cirkelden altijd rond de gebruik het of verlies het-mentaliteit. Met andere woorden, als je het geld niet zou uitgeven, zou het een manier vinden om te verdwijnen. Ik nam aan dat het concept van een munt die zelf een gat in je zak brandt, een dwaze mentale rechtvaardiging was dat het geld MOET worden uitgegeven, en binnenkort.
"burning in one's pocket"
. Staken mensen vaak dingen in hun zak die heet of brandend waren? Was dat een fantasierijke oorsprong?