Wat is de oorsprong van het “ breken van een ' ballen ”?

Terwijl ik Goodfellas voor het eerst aan het kijken was, ben ik de uitdrukking tegengekomen:

” … en ik breek je ballen … “

(voor context: Clip van Goodfellas )

Aangezien ik Italiaans ben van geboorte, vroeg ik me af of de bovenstaande uitdrukking misschien iets te maken heeft met het vrij algemene:

“Non rompermi i coglioni.”

wat letterlijk betekent “Don” t breek mijn ballen. “maar wordt gebruikt wanneer iemand boos is op iemand anders om hem te waarschuwen te stoppen met alles wat hij doet dat hem irriteert.

Weet iemand iets over een verband tussen de twee uitdrukkingen?

Reacties

  • Het ' is hetzelfde in het Frans …

Antwoord

Volgens The New Patridge Di ctionary of Slang and Unconventional English om iemands ballen kapot te maken “om te plagen iemand die meedogenloos zijn woede uitlokt “is een AmE-uitdrukking uit 1955 •

De volgende bron stelt dat de uitdrukkingen iemands ballen breken / busten komen voort uit de praktijk van het castreren van vee. Het is niet duidelijk of er een verband is met de vergelijkbare Italiaanse uitdrukking, maar het lijkt erop dat deze populair is gemaakt door de films Goodfellas uit 1990. Zie ook Ngram :

  • Of het nu gaat om breken of breken, ballen of stenen, deze uitdrukking wordt al lang door jonge mannen (en niet door een paar vrouwen) gebruikt om een breed scala aan emoties uit te drukken die worden veroorzaakt door de woorden of daden van een ander.

  • Hoewel de zin meestal gepaard gaat met lachen, kwam het voort uit een echt pijnlijke, maar veel voorkomende praktijk onder vleesveehouders waar ze de ballen van de stier kapot maken als castratiemethode.

Populair gebruik

  • Voor degenen die de zin niet kennen, zijn er een aantal verschillende veelvoorkomende betekenissen van . ” De beide volgende voorbeelden komen uit de film Goodfellas uit de jaren 90.

Plagen:

De eerste, en veel vaker voorkomende, is wanneer iemand geplaagd of voor de gek gehouden worden:

  • Tommy: Ga gewoon niet kapot gaan, Billy, oké?

  • Billy: Hey , Tommy, als ik je ballen zou breken, zou ik je zeggen om naar huis te gaan en je glansdoos te halen.

Beledigend:

De tweede, en verreweg de meest snode, is wanneer iemand overwerkt, overweldigt of een ander probeert te ruïneren:

  • Jimmy: Geef me verdomme geld, hoor je me? hoor me, ik moet hier komen en je slaat mijn ballen kapot? Geef me verdomme geld.

Van: (www.todayifoundout.com )

Reacties

  • Je antwoord is een ballbuster. 🙂
  • Heel erg bedankt, J O S H! Volgens uw antwoord zijn de oorsprong van de twee uitdrukkingen vergelijkbaar en toch een beetje anders, aangezien de Italiaanse uitdrukking betrekking heeft op het feit dat " het breken van " iemand ' s bal is echt pijnlijk, wat duidt op een staat van lijden die men wil vermijden.

Antwoord

Wanneer je iemands ballen kapot maakt, is dat een metafoor voor het demasculiniseren van hen, of hun glans dof maken, of hun geest naar beneden halen. Omdat het zo is. Waarom moet je mijn ballen de hele tijd kapot maken. Of hij is een echte balbreker. Komt voort uit de praktijk van het castreren van stieren door hun ballen te breken met het uiteinde van een stok. Ook, als iemand de hele tijd een last heeft en je geest naar beneden drijft met hun onzin, zullen ze zijn een echte ballenkraker.

Ballen breken houdt mensen ook nederig. Een gangbare praktijk. Het is synoniem met een gedoe zijn, mensen neerhalen, grappen maken met mensen en algemene feestvreugde. Maar aan het eind van de dag voel je je een beetje als de stier als jij degene bent die je ballen kapot maakt.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *