Wat is de oorsprong van “ een verlaging boven / onder de rest ”?

Waar kwamen de zinnen “een stuk boven de rest” en “een stuk onder de rest” vandaan? Ik neem aan dat ze uit dezelfde bron kwamen. Ik vind het iets heel voor de hand liggend, maar ik weet niet wat.

Opmerkingen

  • Mogelijk van dezelfde plaats als ” hoog op het varken “: stukken hoger op een varken of ander vleesdier worden hoger gewaardeerd.

Antwoord

De afleiding aangeboden door Robusto is aannemelijk; maar ik denk dat hij is misleid door zijn bron, die tot een onhoudbare conclusie leidt.

Die bron, de Random House Woord van de dag-pagina, hangt voor zijn definities en op één na alle citaten af van OED 1, sv Knip sb.2 . Maar OED “ontleent” de zin niet aan de betekenis van ‘vorm’ of ‘stijl’; het classificeert het onder dezelfde branch III als een verschillende sense, dus:

III. 16. De vorm waartoe, of stijl waarin, een ding is gesneden; mode, vorm (van kleding, haar enz.) […]
b. fig. Mode, stijl, merk. […]
c. De snede van je fok : iemands algemene voorkomen of kijken. […]

17. Zin. Een stuk hierboven (een persoon of ding): een graad of een niveau erboven. colloq.

OED specificeert niet waarom het de zintuigen 16 en 17 associeert; en ik heb heel weinig kunnen vinden om ze met elkaar te verbinden. Ik heb zoekopdrachten voor Google Boeken uitgevoerd voor de jaren 1600-1799 met hogere coupure en lagere coupure en superieure coupure en inferieure coupure en zelfs beter gesneden , en vond alleen dit, uit Matys vertaling uit 1787 van Riesbecks Reizen door Duitsland , in een passage over de aandacht van de keizer voor militaire details: “[Hij] schrijft naar de kleermaker en schoenmaker van het leger om de kleding een betere snit te geven en de schoenen een betere split”. Dit is duidelijk meer een kwestie van veldkwaliteit dan van mode.

Wat ik heb gevonden, kan echter relevant zijn. Om te beginnen zijn er verschillende OED -citaties die de passage Random House over het hoofd ziet. De meest opmerkelijke is de eerste onder sense 17, onze zin:

[1797 Lamb Lett. (1888) I.78 Er zit veel diepzinnige wetenschap in boven mijn deel.]

Deze versie van de zin heeft een geschiedenis van vijftig jaar:

1795 Charlotte Smith, Montalbert, iii.134: ” Wat de Vyvians betreft, ze zijn groots, ver boven onze cut … ”

1770 Francis Gentleman, The Dramatic Censor , p.348, vergelijkt het werk van verschillende acteurs in dezelfde rol: ” Wat meneer Jefferson betreft, we denken dat het deel boven zijn deel . ”

1765 Charles Johnstone, Chrysal; of, de avonturen van een Guinee , iii, xlv, de spreker, een rijke handelaar, lol dat hij een rivaal heeft verslagen: ” Ik was ooit bang dat hij mijn ontwerp met een laagje doordrenkt had, hij kwam zo dicht bij een aantal ongelukkige omstandigheden; maar het was boven zijn deel . Al zijn plannen zijn veelvoorkomend en van weinig belang. Dit van mij is een meesterlijke slag. ”

1767 Oliver MacAllester, Esq. A Series of Letters, Discovering the Scheme geprojecteerd door Frankrijk , i, 216: “… denkt hij dat ik gekwalificeerd ben om een spion te worden, en is hij van plan mij als zodanig in dienst nemen [?]. Als dat het geval zou zijn, vertel het dan aan zijn heer, het is een vak dat ik nooit heb begrepen en ook nooit zal leren; en dat ik me er niet mee zou bezighouden voor het koninkrijk Frankrijk . Het kan goed genoeg zijn met een aantal grote mannen, met degenen die Voltaire illustere spionnen noemt; maar het is boven mijn cut .”

1765 The London Intelligencer 34, 455, uit een komische dialoog: ” Ik maak me nooit zorgen over staatszaken, ik niet, ze zijn in betere handen dan de mijne; Ik vis nooit in troebel water, niet ik: laat de dingen gaan zoals ze zullen. Ik zal mezelf tevreden stellen, want weet wat betekent piekeren over wat men niet kan helpen – Het welzijn van de natie is een onderwerp boven mijn deel – Ik wens ze het beste aan de andere kant daar, met hun kabinetten en hun raden. Maar politiek is mijn zaak niet; het is behoorlijk uit mijn speer [sic] – ”

1764 Een satiricus in De openbare adverteerder beïnvloedt het onvermogen om een deskundig oordeel over een schilderij te geven: “… omdat ik een landgenoot was, dacht ik dat het boven mijn deel stond . ”

De vroegste instantie van de zin die ik heb gevonden, komt van

1747 “The Two-Shilling Butcher”, een politieke cartoon waarin openlijke electorale omkoping door de regeringskandidaten in Westminster, Lord Trentham, wordt afgekeurd en de hertog van Cumberland, de “slager van Culloden”. Het wordt beschreven in Thomas Wright, Caricature History of the Georges , 1904, 169-70: The Duke gravely observes, ” My Lord, er is een dodelijk slachtoffer bij het vee, dat er 3000 boven mijn deel staat, hoewel ik het knap aanbood. ” De aldus aangesproken persoon, een elegant geklede figuur, bedoeld om Lord Trentham te vertegenwoordigen, roept in antwoord, ontevreden over de lage prijs die de hertog voor stemmen had aangeboden, ” Vloek me! je “zou me de bruten kopen voor twee shilling per hoofd, bonâ fide . ”

Deze oudere versie van de zin blijft in de jaren 1820:

1816 Cobbett, State Trials , xviii, no.515, over de arrestatie van de Jacobitische James Bradshaw: ” Daar gedroeg hij zich met de grootst denkbare onbeschaamdheid en aarzelde niet om vrijwillig tegen die officieren van zijn majesteit die voor hem zorgden te vertellen dat ze hem geen pijn konden doen, want hij was boven hun cut , of woorden die dezelfde betekenis hadden. ”

1822 In Wijn en walnoten , WHPyne, een ruzie tussen een wethouder uit de middenklasse en een snotterige heer-advocaat: “De wethouder had iets naar voren gebracht over Milton, en citeerde een paar regels correct genoeg. ‘Waar heb je dat in godsnaam gelezen?’ Zei de advocaat; dat is een boek boven je deel , ik zou gezworen zijn. “

Maar de moderne versie duikt op in de jaren 1790:

1794 Anthologia Hibernica , 110, Een bewonderaar van Gray, die bezwaar maakt tegen Dr. Johnsons kritiek op de dichter, beweert ironisch genoeg dat Johnsons observaties boven zijn head: ” Wat betreft de laatste tak van Johnsons observatie, het is een stuk boven mij . – Ik kan niet zien hoe de tweede regel defect is … ”

Sir Walter Scott gebruikt de moderne versie regelmatig. OED biedt een citaat in dialect, uit The Heart of Midlothian (1818): “Robinson is eerder een cut abune me . ” In een brief ergens na 1811 (Googles snippet-weergave verhindert me om het nauwkeuriger vast te leggen) schrijft Scott een vriend dat “… na het betalen van accijnzen en vervoer heb je wijn van de allereerste kwaliteit, veel goedkoper dan wat je maar kunt krijgen van een handelaar in Londen. De hakken zijn een snee boven mij : Johannesberg Ansbruch is vijftien en zestien shilling als hij uit de vintage 1811 komt. ” In The Fortunes of Nigel (1822) verwerpt hij het advies om “een bundel met dramas zoals die van Lord Byron” te publiceren: “Nee; zijn heerschappij is een stuk boven mij – ik zal mijn paard niet tegen het zijne rennen als ik mezelf kan helpen. ” En in zijn St.Ronans Well (1823), stelt een personage zichzelf tegenover een rivaal: “Confound the fellow – hij is een stuk boven mij in rang en ook in de samenleving – behoort tot de grote clubs, en doet mee met de Superlatieven en Inaccessibles en al dat soort mensen. – Mijn training is een stuk lager geweest – maar wacht maar, er worden betere honden gefokt in de kennel dan in de melkstal. ”

Wat hier de moeite waard is om op te merken, is hoe nauw deze gebruiken overeenkomen met die van de oudere zin. Beide worden gebruikt om superioriteit / inferioriteit aan te duiden op dezelfde verscheidenheid aan gebieden: financiële draagkracht, sociale status, intellectueel vermogen, kritisch onderscheidingsvermogen. Boven mijn deel en een deel boven mij betekenen beide in wezen hetzelfde: vandaag zouden we zeggen “uit mijn klas” of “buiten mijn klasse”.

En geen van deze toepassingen heeft enige verwijzing naar mode of maatwerk.

Waar is dan het gebruik van cut om rang of klasse aan te duiden “Come from?

OED biedt wat het op historische en orthografische gronden beschouwt als een apart woord, misschien gerelateerd aan Welsh cwt : ** CUT sb. 1 **. Het definieert deze betekenis als “lot”, in de zin van loting ( OED ), en noteert het gebruik van het woord om niet alleen het getekende fysieke object aan te duiden, maar ook het resultaat van de tekening.

2. (Iemands) lot, lot, fortuin..

Het gebruik van lot om “iemands toegewezen rol of station” of “iemands soort” of “iemands juiste plaats te betekenen in de samenleving ”is heel bekend; en in feite citeert OED voor deze betekenis Palsgraves 1530 glans van “Cutte of lotte” als equivalent aan het Franse “sort”.

(Er is ook keep one cut , die OED toewijst aan Cut sb.2 ; een zintuig dat er vaak aan wordt toegeschreven is “om te gaan met (one” s) lot; ken (one “s) positie of omstandigheden MED sv cut 2.b. . ”Maar dit is controversieel.)

Deze betekenis lijkt erg aannemelijk voor nog twee citaten die OED voor zin 16.b. Een daarvan is deze:

1628 Prynne Lovelocks 25 Anderen van de gewone rang. .

Ik heb geen online exemplaar van William Prynnes Healths Sickness. The Unloveliness of Lovelocks kunnen vinden , dus ik kan niet spreken over de context van zijn “gemeenschappelijke rang en bezuiniging”. Er kan wat punning bij betrokken zijn: dit werk is de walgelijke Prynnes tirade tegen lang haar bij mannen en kort haar bij vrouwen. Maar er wordt een leerrijke parallel gevonden hierin, uit een bijna-eigentijdse (1646) preek The Burden of Issachar :

… om zijn zonden te bedekken van de World, om zijn schaamte te verbergen en om zijn privéontwerpen beter tot stand te brengen, verdiende hij veel van enkele vooraanstaande ministers; door dat te doen, werd hij niet uitgedaagd voor zijn zonden, en werd hij in staat gesteld zijn andere doelen te bereiken. Dit is en is deze dag een constante koers die door al die Cut and Coat wordt gehouden.

Hier knippen en aankleden worden in nauw verband gebracht – maar jas wordt gebruikt in twee zeer veel voorkomende 17e-eeuwse verleiden figuratieve zintuigen: ” 6. kleding, als aanduiding van beroep ( bijv. administratief); vandaar beroep, klasse, volgorde, sorteer, partij ” en ” 10. alles dat ” ( OED, sv Jas ). De associatie is toevallig, hoogstens een van alliteratie; mode of manier van knippen komt er niet in.

Het tweede OED citaat is zelfs nog interessanter:

1741 Richardson Pamela […] Mijn moeder was een van deze oude -fashioned cut

Op het eerste gezicht lijkt dit, zoals OED aanneemt, de fashion sense, en het komt inderdaad voor in een passage die begint met praten over kleding; maar cut zelf gaat over iets heel anders. Hier is de context (met substantiële ellips – er is een limiet aan hoeveel van Richadsons wijdverspreiding kan worden gedragen):

” Ik heb vaak gezien, bij getrouwde mensen, dat de dame al snel onzorgvuldig wordt in haar kleding, die er voor mij uitziet alsof ze geen moeite zou doen om de genegenheid die ze had gekregen veilig te stellen, en haar echtgenoot een minachting laat zien, dat ze niet had gedaan aan haar minnaar.Nu, u moet weten, dat heeft mij altijd een grote belediging bezorgd; en ik zou het zelfs bij mijn Pamela niet vergeven, hoewel ze voor zichzelf niet dit excuus zou hebben, dat duizenden niet konden bedenken, dat ze er in alles mooi uitziet. Dus, mijn liefste, ik zal van je verwachten dat je altijd gekleed bent voor het avondeten, tenzij er iets buitengewoons gebeurt: en dit, of je nu naar het buitenland gaat of thuis blijft. […] u kunt dit beter doen dan de helft van uw geslacht; omdat ook zij over het algemeen zo handelen, alsof ze het het voorrecht van geboorte en fortuin schenen om dag in nacht en nacht in dag te veranderen, en zelden roeren tot het tijd is om aan tafel te gaan; en zo alle goede oude gezinsregels zijn omgekeerd: want ze ontbijten wanneer ze moeten dineren; dineren wanneer ze moeten eten; en suppen wanneer ze naar bed moeten gaan; en, met de hulp van lieve quadrille, gaan ze soms naar bed als ze moeten opstaan. In alles behalve deze, mijn beste, ” vervolgde hij, ” Ik verwacht dat je een dame bent. Mijn goede moeder was een van deze ouderwetse sneed , en in alle andere opzichten, een dame waardig als alle andere in het koninkrijk. ”

Cut verwijst niet naar mode maar naar gedrag – specifiek gedrag dat past bij iemands lot, soort of status.

En de datum van deze passage, 1741, brengt ons in hetzelfde decennium als de eerste verschijning van “above my cut”.

EDIT: Met dank aan SevenSidedDie voor het uiten van bezwaren die mijn eigen gevoel weergalmden dat de uitleg van Random House slecht rook.

Opmerkingen

  • Praat over lange antwoorden! +1
  • @Luke Je had het moeten zien voordat ik de citaten van Richardson en Thomas Wright doorsneed.

Antwoord

Het komt van ons door maatwerk door middel van mode.

cut
n
3 [in sing. ] de manier of stijl waarin iets, in het bijzonder. een kledingstuk of iemands haar, wordt geknipt: de elegante snit van zijn smoking.

Het is duidelijk dat sommige sneden beter dan andere, een feit dat door de eeuwen heen voor waarnemers en schrijvers duidelijk is geweest. Van de Random House “Word of the Day” -pagina :

Een verlaging hierboven betekent “een niveau of cijfer hoger; superieur aan “. De cut in de zin is afgeleid van de betekenis” vorm “of” stijl; mode; uiterlijk . De oorspronkelijke en letterlijke betekenis was het resultaat van knippen , zoals bij een scherp instrument. Je kunt de logica van de overgang van het daadwerkelijke knippen naar het uiterlijk zien in citaten zoals Shakespeare “s ” Met ogen seuere, en baard van formeel gesneden ” (As You Like It, 1600), of dit citaat uit 1805 uit Naval Chronicles: ” Van de snede van haar zeilen een vijand. ” (Dit verklaart ook waar de zin ” De snede van één “s fok ” komt uit.)

Een fragment hierboven kan dienen als een directe vergelijking, zoals in dit stukje negentiende-eeuwse fictie uit het tijdschrift Southern Literary Messenger: ” Broeder Skinner was een stevige, waarschijnlijk jonge man. Hij was twaalf maanden gestationeerd bij Augusta, en qua manieren en kostuum een stuk beter dan broer Hardy ” (1840). De zin kan ook de huidige st. van een persoon contrasteren ation in het leven met materiële tekenen van grotere rijkdom, positie, enz .: ” Toen ik het voor het eerst zag, door Jupiter! het zag er zo wetend uit, met de voortuin en de groene leuningen en de koperen klopper, en zo – ik dacht echt dat het een stuk boven mij was ” (Dickens, Sketches by Boz, 1836).

Er is zelfs bewijs voor de veel zeldzamere snit hieronder, zoals in het volgende citaat uit 1891 door AB Walford: ” Het meisje zelf is een stuk ondermaats. ”

Reacties

  • Hoe geeft het tweede citaat aan dat de zin specifiek afkomstig is van maatwerk ? Het zegt alleen dat de betekenis van ” cut ” ” vorm ” in de zin van mode, en gaat dat verder ondersteunen. Het ‘ beweert niet dat het ‘ specifiek is voor maatwerk. Het citaat ondersteunt evengoed de bewering dat het komt via ” hairstyling door middel van mode “.
  • @SevenSidedDie : Is het niet duidelijk dat zowel stof als haar kunnen worden geknipt, en dat beide worden genoemd?
  • Ja, natuurlijk.Ik ‘ m verwijs naar je eerste zin: ” Het komt van ons door maatwerk door middel van mode. ” Het zou kunnen betekenen, maar uw bewijs zegt dat niet. Het ‘ is een niet-ondersteunde verklaring.
  • Dat is de implicatie. Mijn eerste zin verwijst naar de woordenboekdefinitie (NOAD) en die ondersteunt de bewering. Het tweede deel is bedoeld om de term te verduidelijken en een beetje achtergrondinformatie te geven waarvan ik dacht dat de gemeenschap die misschien interessant zou vinden. Heb je mijn overgang tussen de twee gelezen? Je lijkt me echter graag op een triviaal detail te betrappen. Met welk doel?
  • Het probleem is dat u een verbinding tot stand brengt die uw citaten niet ‘ ondersteunen. ” Maatwerk ” wordt alleen door jou genoemd en de door jou gekozen definitie van ” knippen ” (van vele alternatieven). Het is niet triviaal, het is fundamenteel voor uw centrale en eerste verklaring. Het ” einde ” is “. Ik zal antwoorden die slecht worden geciteerd naar beneden stemmen. ”

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *