Wat is een juiste vertaling van de songtitel van Cole Porter “ Begin the Beguine ”?

Ik “heb de titel van het Cole Porter-nummer” Begin the Beguine “in het Spaans vertaald als” Volver a Empezar “. http://lyrics.wikia.com/Julio_Iglesias:Volver_A_Empezar

“Beguine”, in het Engels is een dans. “Volver a Empezar” betekent zoiets als “Lets” s Ga terug naar het begin, “niet” Laten we de dans beginnen “.

Wat zou het doel zijn van de vertaling van” Begin het begijn “als Volver a Empezar? Misschien heeft het iets te maken met het Spaans teksten, die beginnen met “Quiero sentir, las cosas de siempre”? (Ik weet de rest niet.)

Opmerkingen

  • Klinkt vind het leuk ' is gewoon een verkeerde vertaling, of ze besloten dat " beguine " te obscuur was voor een Spaanstalig publiek en ging in dit geval voor een niet-letterlijke vertaling op basis van een soortgelijk klinkend woord.
  • @hippietrail: Waarom ' plaats je je commentaar als antwoord
  • Voornamelijk omdat het ' slechts een mening is, kan ik ' geen back-up maken en persoonlijk ben ik ' vind meningen niet leuk als antwoorden op Stack Exchange.
  • Is jouw vraag, " Wat is de juiste vertaling van " Begin het begijn ", of " Wat zou het doel zijn van het vertalen van " Begin de beguine " als " Volg een Empezar "?. Een van die vragen is te beantwoorden – de andere is nogal subjectief.
  • @razlebe: Ik ' zou zeggen dat de vraag is, is " Volver a Empiezar " a " plausibele " vertaling van het nummer titel, zelfs met wat poëtische licentie.

Antwoord

Ik denk dat de vertaling naar “Volver a Empezar “is gemaakt om de betekenis van de oorspronkelijke titel te behouden:” Begin het begijn “hier, als je de titel uitspreekt, heb je zoiets als” begin het begin “zoals” comenzar el comienzo “.

Antwoord

De originele “vertaling” van María Grever (die in de jaren 30 op de bladmuziek verscheen, samen met de Engelse tekst van Cole Porter) doet het niet hebben zoveel te maken met de Engelse songteksten. Songtekstenwebsites zijn over het algemeen behoorlijk vreselijk. Ik wil er niet naar linken, maar je kunt ze vinden door te zoeken naar s iets als Jorge-Negrete Begin-the-beguine.

De versie die u “bent tegengekomen, lijkt de” nieuwe “(1981)” vertaling “te zijn door Julio Iglesias, die ook weinig heeft doe met de Engelse teksten, behalve dat de Engelse titel twee keer bevat. Elke strofe eindigt echter met Quiero volver a empezar of Para volver a empezar , dus het “een logische titel.

Of de oorsprong Julio was Iglesias misverstand van de teksten van Cole Porter of een opzettelijke woordspeling is iets dat je hem zou moeten vragen (of besproken zou vinden in een interview), en zelfs dan weet ik niet hoe je zou weten of hij dat was de waarheid vertellen.

Antwoord

Comienza el baile

Aangezien “beguine” een dans is.

Reacties

  • Zie hier en.wikipedia.org/wiki/Beguine_(dance)
  • @CesarGon Er zit een fout in uw link, de tweede ) zou ook in de link moeten staan 🙂
  • @Alenanno: Je hebt gelijk. Ik heb de link rechtstreeks in het bewerkingsvak voor opmerkingen geplakt en dat is ' het resultaat. Voor zover ik weet, kan ik ' dit nu niet wijzigen. 🙁 De juiste link is this .

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *